PRあり

『老子』33辯德第三十三:人を知る者はさとく

『老子』本文・訳文

原文

四部叢刊初編

知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富。強行者有志。不失其所者久。死而不亡者壽。

異伝

  • 知人者知也,自知□□□□□者有力也,自勝者□□□□□□也。強行者有志也。不失其所者久也,死不忘者壽也。(馬王堆帛書・老子甲道經33)
  • 知人者知也,自知明也。朕人者有力也,自朕者強也。知足者富也,強行者有志也。不失其所者久也。死而不忘者壽也。(馬王堆帛書・老子乙道經33)

書き下し

人を知る者はさとく、自ら知る者はあかるし。人にすぐるる者は力有り、自ら勝るる者は強し。足るを知る者は富む。強く行ふ者は志有り。其の所を失は不る者は久し。死し而亡ば不る者はいのちながし。

現代日本語訳

直訳

人間を知る者は物知りだが、自分で知る者は明らかに理解している。人より優れた者には力があるが、(他人と比較せず)自分だけで優れた者は強い。足るを知る者は富む。力強く行動する者は志を持っている。ふさわしい場所から外れない者は(安定が)長続きする。死んでも存在が消えない者は寿命が長い。

意訳

人間関係の中で物事を知る者は物知りに過ぎないが、自分で物事の本質を悟る者は明るくはっきりと理解している。

人より優れた者は力があるに過ぎないが、人と比較せずとも優れた者はもともと強い。

足るを知って我欲に歯止めをかけられる者は、すでに富んでいる。

頑張って行動する者には志がある。

居るにふさわしい場所から外れない者は、安定が長続きする。

死んでも人々から忘れられないような者は、長生きする。

訳注

知人者智、自知者明

”他人(を通じて)知る者は(ただの)物知りだが、自分自身で知る者は明るくはっきりと理解している”。

ここでの「知人」とは、人間関係の中で何かを知り、理解すること。「自知」とは自分で悟ること。

『老子』では「智」を否定的に述べる章があり、たとえば「智慧出、有大偽」(第十八章)・「絕聖棄智、民利百倍」(第十九章)など。『老子』本章は本句と次句が対比表現になっており、”前者は~に過ぎないが、後者は~であり優れている”の語気を持つ。

「知」と「智」は、人物・老子の生きたであろう春秋時代では区別されずに用いられ、「曰」のついた「智」の字の出現は西周末期ごろから。論語語釈「智」を参照。経典『老子』のまとめられた戦国時代以降は、ただ”知る・理解する”だけである「知」と、物事の本質を見抜く力である「智」は区別されるようになった。

勝人者有力、自勝者強

”他人より優れた者には力があるに過ぎないが、他人と比較せずとも、もともと優れた者は強い”。

「勝」は”すぐれる”。字の初出は戦国時代の金文で、もし人物・老子が語ったとするなら、別の言い方をしたはず。論語語釈「勝」を参照。

知足者富

”足りていることを知る者は富む”。

『老子』本章は、ここから同じテーマの対比ではなく、単独の断定表現になる。従って「知足者富」より「強行者有志」が優れている、といった語気は無い。

本句の言う所については、何一つ付け加えることがない。

強行者有志

”頑張って行動する者には志がある”。

『老子』での「志」は、『老子』第三章「弱其志、強其骨」のように、必ずしも肯定的には述べられていないが、第三十一章「則不可以得志於天下矣」”むやみに兵器を振り回すと、何も志を実現出来ないぞ”ともあり、必ずしも否定される言葉でもない。

不失其所者久

”居るにふさわしい場所から外れない者は、(地位などの安定が)長続きする”。

本句も言う所については、何一つ付け加えることがない。

死而不亡者壽

”死んで隠れない者は長生きする”。

さまざまに解釈出来る言葉。

  1. 「竹帛に名を垂る」(『後漢書』)”後世に名を残す”のに執念深い中国人一般の性癖から、死んでも名が残れば”寿命が長い”。
  2. 「上善若水」(第八章)とあるようにあっさりを尊ぶ『老子』だから、死んでも「いい人だった」と言われるような人物は、生物的にも”寿命が長い”。

後者が有力であるように訳者は思う。

「亡」の字形は人を見えないように隠すさまで、”姿を隠す・隠させる”こと。詳細は論語語釈「亡」を参照。

余話

上掲「竹帛に名を垂る」の元ネタを訳しておこう。

鄧禹字仲華,南陽新野人也。年十三,能誦詩,受業長安。時光武亦游學京師,禹年雖幼,而見光武知非常人,遂相親附。數年歸家。及漢兵起,更始立,豪桀多薦舉禹,禹不肯從。及聞光武安集河北,即杖策北渡,追及於鄴。光武見之甚歡,謂曰:「我得專封拜,生遠來,寧欲仕乎?」禹曰:「不願也。」光武曰:「即如是,何欲為?」禹曰:「但願明公威德加於四海,禹得效其尺寸,垂功名於竹帛耳。」光武笑,因留宿閒語。


鄧禹、あざ字は仲華、南陽郡新野県(河南省)の出身である。王莽の君臨する新帝国の世の中、十三歳で詩の暗唱に優れ、みやこ長安に出て学問した。その時、のちの光武帝・劉秀もまた長安で学んでいたのだが、鄧禹は劉秀より(8歳ほど)幼ないのに、劉秀が並の人物ではないことを見抜いて仲良く付き合った。

鄧禹は数年みやこで学んで家に帰ったのだが、やがて新帝国に反抗する、漢帝国復古の軍が挙兵し、更始帝を皇帝に立てた。その世相の中で、多くの豪傑が鄧禹を更始帝に推薦したのだが、鄧禹は嫌がって無視していた。

ところが更始帝を見限った劉秀の軍が河北に集結すると、鄧禹は杖を突いて河北に向かい、鄴のまちでやっと劉秀に追いついた。劉秀は大変喜び、「やっと会えたね。こんなひどい世の中で、生きてここまで来てくれたのは、ボクに仕えてくれるつもりかい?」鄧禹「いやですね。」

劉秀「じゃなんでここに? 何かボクにしてもらいたことでも?」
鄧禹「まあそうですね、あなたはやがて天下を取ってその名がとどろくでしょうから、わたしはちょいとだけ手助けして、後世の歴史に名前を記して欲しいだけです。」

劉秀は笑い、そのまま陣屋に引きとどめておしゃべりにふけった。(『後漢書』鄧禹伝)

『後漢書』鄧禹伝には「こんなひどい世の中で」とは書いていないが、どんなにひどかったかは、論語先進篇8余話「花咲かじいさん」を参照。



『老子』本文・訳文
スポンサーリンク
シェアする
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました