PRあり

『老子』31偃武第三十一:それよき兵も

『老子』本文・訳文

原文

四部叢刊初編

夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上。勝而不美,而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。殺人之衆,以哀悲泣之,戰勝以喪禮處之。

異伝

  • 君子居則貴左,用兵則貴右。故曰:兵者,□□□□□□得已而用之。銛襲為上,弗美也。美之,是樂殺人。夫樂□□□□以得志於天下。故吉事上左,喪事上右。是以偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮居之也。故殺□□則以哀悲位之;戰勝,則以喪禮居之。(郭店楚簡・老子丙3)
  • 夫兵者,不祥之器□,物或惡之,故有欲者弗居。君子居則貴左,用兵則貴右。故兵者非君子之器也,□□不祥之器也,不得已而用之,銛襲為上,勿美也。若美之,是樂殺人也。夫樂殺人,不可以得志於天下矣。是以吉事上左,喪事上右。是以便將軍居左,上將軍居右,言以喪禮居之也。殺人眾,以悲依立之,戰勝以喪禮處之。(馬王堆帛書・老子甲道經31)
  • 夫兵者,不祥之器也,物或亞□□□□□□□。□子居則貴左,用兵則貴右。故兵者非君子之器;兵者不祥□器也,不得已而用之,銛龍為上,勿美也。若美之,是樂殺人也。夫樂殺人,不可以得志於天下矣。是以吉事□□□□□□,是以偏將軍居左,而上將軍居右,言以喪禮居之也。殺□□□□□立□□朕而以喪禮處之。(馬王堆帛書・老子乙道經31)

書き下し

夫れ佳きつはものさいはひなら不る之器にして、物或ひは之を惡む。故に道有る者は處ら不。君子居るに則ち左を貴び、兵を用ゐるに則ち右を貴ぶ。兵者祥なら不る之器にして、君子之器に非ざれば、已むを得不し而之を用ゐるも、恬淡ほらざるを上と為し、勝ち而美しとせ不。し而美しとする之者は、是れ人を殺すを樂しむなり。夫れ人を殺すを樂しむ者は、則ち以て志天下に得る可から不る矣。吉なる事は左を尚び、まがまがしき事は右を尚ぶ。そば將軍いくさのきみは左に居り、上つ將軍は右に居るは、以て喪禮とぶらひの之に處るを言ふ。人を殺すこと之おほかれば、哀悲かなしびを以て之を泣き、戰の勝ちは喪禮を以て之に處る。

現代日本語訳

直訳

そもそもよく出来た武器は、めでたくない道具であり、(この世に存在するあらゆる)ものは、場合によりこれを嫌う。だからこの世のことわりを(自分に)保っている者は、その場にいない。上流階級の者は普段の生活では必ず左側を尊び、武器を用いる時は必ず右側を尊ぶ。武器はめでたくない道具であり、上流階級の道具では無いから、やむを得ずそれを用いても、あっさりとするのを上等とする。勝っても良かったと考えない。(それなのに)良かったと考える者は、まさしく人を殺すのを楽しんでいる。そもそも人を殺すのを楽しむ者は、その性質では志を天下に実現することは出来ないのだ。めでたいことには左側を尊び、縁起の悪いことには右側を尊ぶ。副将は左に座り、大将は右に座るのは、そうすることで葬礼の場にある事を示している。(戦争で)人を殺したのが多ければ、悲しみを抱いて死者を泣き、戦勝ののちは葬礼の儀式でその場を取り仕切る。

意訳

どんなによく出来た武器も、まがまがしい道具にほかならず、天地のあらゆる者は、しばしば武器を忌み嫌う。だから天地のことわりに従う者は手に取ろうとしない。

上流階級のしきたりでは、普段は何事も左側を尊んで上座とするが、武器を用いる時は右側を尊ぶ。もともと武器は上流階級の道具ではないのだから、やむを得ず用いる時も、あっさりと最低限に使うのを上策とするし、戦勝を良いものだとは考えない。

だが戦勝を良いものだと考える者は、まさに人殺しを楽しんでいるのだ。そもそも人殺しを楽しむようでは、自分の志を天下に実現させることは絶対に出来ない。

めでたいことでは左を尊び、不吉なことでは右を尊ぶ。だから陣中で副将は左に座り、大将は右に座る。これは軍事行動は葬礼であることを示している。いくさの結果、戦死者が多く出れば悲しがって死者を泣き、戦勝の式典も葬礼に従って取り行う。

訳注

夫佳兵者、不祥之器

”そもそも上等の武器であっても、まがまがしい道具だ”。

戦国時代の「郭店楚簡」はこの部分を欠いているが、前漢初期の「馬王堆帛書」では「佳」字”上等の”を欠く。

「兵」はここでは”兵器・武器”。”軍隊”とも解せるが、「器」との整合性を考えるとやや無理がある。

「者」はここでは主格を示す記号。「は」と訓読するのが一般的だが、文脈から見て「も」と読んだ。「なる者も」と読んでもよい。

物或惡之、故有道者不處

”存在する者は場合によりこれを嫌う、だから道を心得た者は(武器を手に取るような)場にいない”。

「物」は物体のみならず、生物や人間を含めたあらゆる存在をいう。

君子居則貴左、用兵則貴右

”上流階級の者は、必ず(普段の)生活では左側を尊び、武器を用いる時は必ず右側を尊ぶ”。

『老子』での「君子」には、”上流階級・為政者”にやや”賢者”の語気を伴う。ただしそれは結果としてそう読めるだけで、『老子』第三章で、「賢」の字はやや否定的に表現されている。

兵者不祥之器、非君子之器

”武器はまがまがしい道具で、上流階級の道具ではない”。

人物・老子が生きたであろう春秋時代、「君子」は必ず戦士でもあった(論語における「君子」)。だが経典『老子』がまとめられた戦国時代になると、戦場に出ない「君子」が現れ始めた。入れ替わりに庶民が徴兵されるようになった。

もし”君子の器に非ず”と人物・老子が説いたとするなら、当時としては大変に革命的なことを主張したことになる。

不得已而用之、恬淡為上、勝而不美

”やむを得ず武器を用いるとしても、あっさりとわずかに用いるのを上策とする。戦に勝っても見事なことだと思わない”。

『学研漢和大字典』は、「恬」に”やすらか・静か・薄い”の語釈を立てている。また『老子』本章を引いて、「恬淡」を”無欲であっさりしている”という。

而美之者、是樂殺人

”それなのに(戦勝を)見事と思う者は、まさに殺人を楽しんでいる”。

「而」は順接にも逆接にも用いるが、前後が分かちがたく結びついていることを示す。「是」は現地に赴いて自分で「よし」と確認することで、”確かにそれは~だ”の意。

夫樂殺人者、則不可以得志於天下矣

”そもそも殺人を楽しむ者は、そういう性質で天下に志を実現させることが出来ない”。

「以」は”それを用いて”の意。”殺人を楽しむような性質では”を示す。

吉事尚左、凶事尚右

”めでたい事では左側を尊び、不吉な事では右側を尊ぶ”。

偏將軍居左、上將軍居右、言以喪禮處之

”副将は左側に座り、大将は右側に座るのは、葬礼を用いてその場にいることを言っている”。

「偏」は”かたわらの”の意で、「偏將」は大将のかたわらにあって補佐する”副将”。一部隊をあずかる”部将”の意もある。

殺人之衆、以哀悲泣之

”人を殺したのが多ければ、悲しみを伴って(死者を)泣き哀れむ”。

「衆」は”多い”。

戰勝以喪禮處之

”戦勝は葬礼を用いてその場を取り仕切る”。

余話

(思案中)

『老子』本文・訳文
スポンサーリンク
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました