PRあり

『老子』32聖德第三十二:道は常に名無し

『老子』本文・訳文

原文

四部叢刊初編

道常無名。朴雖小,天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,天亦將知止,知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之與江海。

  • 「中国哲学書電子化計画」は原画像「天亦將知止」を「夫亦將知止」とテキスト化している。「郭店楚簡」「馬王堆帛書」についても同様のテキスト起こしをしているが、原画像を確認出来ない。従って「四部叢刊初編」については、原画像に従った。

異伝

  • 道恒亡名,樸,雖細,天地弗敢臣,侯王如能守之,萬物將自賓。天地相合也,以輸甘露。民莫之令而自均焉。始制有名。名亦既有,夫亦將知之,知之所以不殆。譬道之在天下也,猶小谷之與江海。(郭店楚簡・老子甲10)
  • 道恆無名。楃唯□□□□□□□□王若能守之,萬物將自賓。天地相谷,以俞甘洛,民莫之□□□均焉。始制有□,□□□有,夫□□□□□□所以不□。俾道之在天□□□□浴之與江海也。(馬王堆帛書・老子甲道經32)
  • 道恆無名。樸唯小而天下弗敢臣。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以俞甘洛,□□□令而自均焉。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。卑□□在天下也,猷小浴之與江海也。(馬王堆帛書・老子乙道經32)

書き下し

道は常に名無し。あらき小しと雖も、天下能くしもべとする莫き也。侯王若し能く之を守らば、萬物將に自らしたがはん。天地相ひ合ひて、以て甘露を降らせば、民これの自ら均しからしむ莫し。おきて始めて名有り、名亦た既に有れば、天亦た將に止むを知る。止むを知るは殆ふから不るの所以なり。道を譬へば之の天下に在るは、猶ほ川谷みなもと之江海をともにするがごとし。

現代日本語訳

直訳

根源原則には常に名が無い。原木は小さいものでも、天下に従わせることが出来る者はいない。王侯がもし根源原則に従うことが出来るなら、(生物も非生物も)万物はやがて自分から従うだろう。天と地が互いに協力して、それで雨を降らせているのだから、民に自分自身で偏りをなくさせることはない。法令が出来上がればそこには名がある。名もまたすでに存在するものだから、天もまたやがて活動を止めるのを知れる。活動を止めると知るのは、危機を回避する理由である。根源原則を例えて、それが天下にあるさまは、川の水源が(下流の)大河や海を共有しているようなものである。

意訳

根源法則は、具体的にどうこうであると言えない。常に変化して止まず、言葉で言い表してもすぐに無効になってしまうからだ。例えば原木はどんなに小さくても、さまざまな部材になる可能性を秘めているが、そのままでは天下の誰も、「これはナニナニだ」といいように使う事は出来ない。

だから王侯が根源法則に従うことが出来るなら、生物も非生物も、万物が自分から従うだろう。もし従うことが出来ないなら、天と地は勝手に協力して勝手なところに好きなように雨を降らせるのだから、王侯がいくら頑張っても、民が自分自身で互いに過不足の無い生活を送るようにさせることはできない。

だから王侯は法令を定め、それで税を取ったりして再配分するしかないのだが、一旦定めた法令は固定された言葉で書いてあるのだから、根源法則のように融通を効かせることが出来ない。だから天までも法令通りに動かそうとしても、動くわけが無いのは明らかだ。そしてそういう道理をわきまえるのが、為政者として危機を回避する方法なのだ。

根源法則は、天下をどのように動かしているのか。それは例えるなら、あらゆる川の水源が流れ下ると、同じ大河や海に至るようなものだ。人はただ、結果を知ることが出来るだけである。

訳注

道常無名

”根源法則には、常に名が無い”。

『老子』第一章、「道可道,非常道。名可名,非常名。」と同じ事を言っている。『老子』の説くところ、「道」は時空の入れ物としての宇宙より先行して存在している。宇宙が出来てのち、「どうこうである」と名指ししたり論じたり出来る何かが生まれる。従って根源法則に、「どうこうである」と名付けようはないわけだ。

朴雖小、天下莫能臣也

”原木は小さくても、天下に従わせることの出来る者はいない”。

切り出しただけで、皮もむかない原木は、加工によって板材にも柱にもなる可能性を持っているが、そのままでは誰も好きなように使い回すことは出来ない。「道」とはそのようなものだ、ということ。

侯王若能守之、萬物將自賓

”王侯がもし根源法則を守ることが出来たら、万物はやがて自分から王侯に従うだろう”。

「能守之」の「之」は何を指すか解釈には幅があるが、「道」と考えても文意が通る。「萬物」とは人間を含めた、生物非生物に限らない”万物”。「將」は”やがて~になろうとする”。「賓」は”従う”。

天地相合、以降甘露、民莫之令而自均

”天地が協力して、それで雨を降らせるのだから、民に自分自身で過不足の無い生活をさせることがない”。

王侯の意向とは関係なく、天地がその都合で勝手に雨を降らせるのだから、王侯が民の生業に偏りが無いようにさせようとしても、民は勝手に奪い合って言う事を聞かない、ということ。

「民莫之令而自均」がやや難読で、あるいは伝承のうちに壊れた漢文である可能性がある。『老子』も『論語』同様、長いうちに書き写し間違いがありうるし、儒者や道士や権力者の都合で、勝手に書き換えられたりしていないわけがない。結局『学研漢和大字典』を参考に、「民これの自ら均しからしむ莫し」と訓読した。

学研漢和大字典

「~之…」は、「~をこれ…す」とよみ、「~を…する」と訳す。倒置・強調の意を示す。

「令~…」は、「~(をして)…せしむ」とよみ、「~に…させる」と訳す。使役の意を示す。

「而」その。

始制有名、名亦既有、天亦將知止

”法令を定めると言葉で条文が書いてあり、言葉もまたすでに意味が固定しているのだから、天もまたやがて動きを止めるのを知る”。

天は「道」に従う。「道」は常に変化して止まず、だから融通無碍に自由に動く。ところが人間の法令は意味の固定された言葉で書いてある。だからどんなに法令通りに天を動かそうとしても、動かない。それが分かる、ということ。

知止所以不殆

”(人界の法令を願っても天は)動かないのを知るのが、危うくない理由である”。

為政者として、勝手に定めた法令が天にも通用すると思い上がらないのが、危機を避ける方法である、ということ。

譬道之在天下、猶川谷之與江海

”根源法則が天下に通用しているさまを例えるなら、(あらゆる)川の水源が(下流として)大河や海をともにしているようなものだ”。

「谷」には”水源”の意がある。『老子』第六章に「谷神は死せず」とある。

余話

『老子』本章、訳者の釈文(源資料から文字列を確定すること)や訳を見て違和感を感じる諸賢がおいでかも知れない。『老子』は三国魏の王弼によって大規模な注が記されたとされ、南北朝時代に誰が書いたか分からない、『老子河上公章句』が編まれたとされる。

こんにち通用の釈文や解釈は、これらを基本としているから訳者の解釈と異なってくるのだが、『論語』の研究を通して、儒者をはじめとする中国の物書きや現行の文字列がいかに当てにならないかを痛感した。だから通用のものには従う気がしないし、気がしないからこそこうして拙訳などをサイトに上げている、とご諒解頂きたい。



『老子』本文・訳文
スポンサーリンク
シェアする
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました