PRあり

『老子』15顯德第十五:いにしえの善く士たる者は

『老子』本文・訳文

原文

四部叢刊初編

古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。豫兮若冬涉川;猶兮若畏四鄰;儼兮其若客;渙兮若冰之將釋;敦兮其若樸;曠兮其若谷;混兮其若濁;孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。

異伝

  • 古之善為士者,必非溺玄達,深不可志,是以為之頌:豫乎若冬涉川,猶乎其若畏四鄰,敢乎其若客,渙乎其若釋,屯乎其若樸,沌乎其若濁。孰能濁以靜者,將徐清。孰能牝以主者,將徐生。保此道者不欲尚浧。(郭店楚簡・老子甲5)
  • □□□□□□□□□□,深不可志。夫唯不可志,故強為之容,曰:與呵其若冬□□□□□□畏四□,□呵其若客,浼呵其若淩澤,□呵其若幄春□□□□□□□若浴。濁而情之,余清。女以重之,余生。葆此道,不欲盈。夫唯不欲□□以能□□□成。(馬王堆帛書・老子甲道經15)
  • 古之屳為道者,微眇玄達,深不可志。夫唯不可志,故強為之容,曰:與呵其若冬涉水,猷呵其若畏四𠳵,嚴呵其若客,浼呵其若淩澤,沌呵其若樸,湷呵其若濁,莊呵其若浴。濁而靜之,徐清。女以重之,徐生。葆此道□□欲盈。是以能敝而不成。(馬王堆帛書・老子乙道經15)

書き下し

古へ之善く士為る者は、ほのかかすかくらく通じたれば、識る可から不るを深む。夫れ唯だ識る可から不れば、故に強ひて之の容を為さんか。ゆとりあ冬に川を涉るが若し。はかりごとある兮四もの鄰を畏るるが若し。つつしみある兮其れ客の若し。る兮冰之將にけんとするが若し。あつき兮其れあらきの若し。むなしき兮其れ谷の若し。くらき兮其れ濁りの若し。たれか濁り以て之をおもむろに清むへ靜む能はん?孰か安き以て之を徐ろに生かすへ久しく動かす能はん?此の道を保つ者、欲盈ち不。夫れ唯だ盈ち不れば、故に新に成ら不るをふせく能ふ。

現代日本語訳

直訳

昔の上手に貴族たりえた者は、(人知れず)ほのかにかすかに暗く(分からぬように貴族らしさに)通じたので、(ますます)知る事が出来ないような状態に深く通じた。それはひたすら知る乎とが出来ないので、だから無理にその姿を描いてみよう。用心深いさまは、冬に(凍った)川を(踏み破らないように)渡るようだ。計画を練っておくさまは、四方の隣国を恐れているかのようだ。慎み深い様は、それこそよそ者のようだ。(こだわり無く)消えるさまは、氷が今にも溶けようとするようだ。充実したさまは、(製材しない)原木のようだ。(こだわりが)うつろで広いさまは、谷のようだ。暗くて(心の)様子が知れないさまは、濁った水のようだ。誰が濁ったまま、それで自分をだんだんと澄んだ状態へと鎮める事が出来るだろうか。誰が安定して動かないまま、それで自分をだんだんと成長させる状態へと長く動かす事が出来るだろうか。この方法を身につけた者は、欲が盛んでない。そもそもひたすら盛んでないから、だから新しくならないのを防ぐ事が出来る。

意訳

昔、やり手の貴族と言われた人は、貴族の道に通じている事を、人に知られないよう少しずつ、ひっそりと、こっそりと修練したから、普通では知り得ないほどその道を深く身につけた。そもそもぜんぜん知り得ないのだから、無理矢理そのありさまを描いてみようか。

達者な貴族の用心深さは、凍った冬の川を割れて落ちやしまいかと、恐る恐る渡るようなものだ。事が起こる前に対策を深く考えておくのは、四方の隣国のどれをも敵に回すかも、と心配しているようなものだ。慎み深さは、まるでよそ者がおびえているかのようだ。用の無い場からこだわり無く消え去るのは、まるでみるみるうちに氷が溶けていくようなものだ。太くずっしりと打たれ強いのは、まるで皮をむき切り揃える前の丸太のようだ。自己主張が無くゆったりと構えているさまは、まるで何も無い谷のようだ。心の中を明かさず何を考えているか分からないさまは、まるで濁り水のようだ。

このようでないなら、一体誰が、自分が濁りでありながら、自分が少しずつ澄んでいくように静かでいられるだろうか? 一体誰が、自分はふてぶてしく動かないでいながら、自分が少しずつ成長できるように修練を積む事が出来るだろうか?

この方法を身につけた者は、欲張りである事が無い。そもそも全くの無欲なのだからこそ、自分が成長しないのを防ぐ事が出来るのだ。欲張りで知られた者に、一体誰が手を貸してやるというのか。

訳注

古之善為士者

”昔の貴族らしさが上手だった者”。「士」は”貴族全般”。もとは最下級の貴族を指した。「善」は”~にたくみである”。もと質的な高品質をいう。漢語は自由自在にどの品詞にも化けるから、ここでは「為」”~である”を修飾する副詞。「為」の原字は象を調教するさまで、望みの状態に”つくる”こと。

微妙玄通

”少しずつ、ひっそりと、こっそりと通じる”。四字の中で「微妙玄」は分かりにくいものの意味を持ち、「通」は”解り易くなる”の意を持つ。従って前者と後者で品詞が違うと判定できる。また漢語は殷代を除き修飾語→被修飾語の順なので、「微妙玄」は「通」を形容する。「微」は物理的に小さいさま。

「妙」はきめ=織り目が細かすぎてタテヨコなどの区別ができないさま。「玄」は”くろい・くらい”で、他人から見て暗くて分からないさま。

ここで誤読してはならないことは、「微妙玄」は「通」の副詞であり、”微妙玄ということに通じる”のではないことだ。”微であり妙であり玄でありながら、(士の道に)通じる”と解さねばならない。

漢語というSVO型の、語順が主述関係や品詞を決める言語では、よほどの例外でない限り、勝手に語順を変えて解釈してはならない。

深不可識

”分からない事を深める”。ここでは、奥義に達しづらい貴族の道を深く身につける。中国語は古来一貫してSVO型の言語なので、「深」が動詞で「不可識」は目的語。

夫唯不可識

”そもそもひたすら知る事が出来ない”。「夫」は”そもそも”。戦国時代以降の用法。「唯」は”ひたすら”。古い字体である「隹」を含めると、春秋末期までに、”そもそも”・”丁度その時”・”ひたすら”・”ただ~だけ”の語義が確認できる。

故強為之容

”だから強いてその姿を描く”。「故」は”だから”。「強」”強制的に”が動詞、「為之容」”その姿を描く”が目的語。「之」は直近のものを指す指示詞。前句の「不可識」なるものを指す。「容」は”姿かたち”で、「之容」で”不可識なるものの姿かたち”。

豫兮若冬涉川

”用心深いさまは冬の川を渡るようだ”。「豫」(予)は”ゆったりとゆとりのあるさま”だが、”あらかじめ”の語義もあり、ここでは”あらかじめ用心する”。「ケイ」はここでは、直前が形容詞であることを示す記号で、”~であるさまは”。

『学研漢和大字典』「兮」条

3.{助辞}形容詞につく接尾辞。「乎」と同じ。「淵兮似万物之宗=淵として万物の宗に似たり」〔老子・四〕

「兮」は詠嘆の意もあり、本章のように主格を表す場合でも詠嘆の語気を込めている。従って「や」と訓読した。

『学研全訳古語辞典』《間投助詞》「や」条

4.〔語調を整える〕上の体言を下に結び、軽い感動の意を添えて語調を整える。上が連体修飾語の場合もある。

「若」は”~のようである”。「冬涉川」は”冬に川を渡る”。「冬」は「涉」”渡る”の副詞。明示的に薄氷の上を踏んで渡るとは記していないが、「豫」”用心深い”の形容としては凍った川を渡ると想像した方が理解しやすい。

猶兮若畏四鄰

”はかりごとを立てるさまは、四方の隣を恐れているかのようだ”。「猶」につき『大漢和辞典』は西周~春秋時代の歌を前漢時代にまとめた『詩経』、それに前漢初期の毛萇が付けた注(毛伝)を引いて”はかりごと”の語釈を立てている。

儼兮其若客

”慎むさまは、よそ者のようだ”。「儼」につき『大漢和辞典』は前漢初期成立の『爾雅』を引いて”つつしむ”の語釈を立てている。

身分ある外来の人を「賓」と呼び、身分無き、あるいは総称としての外来の人を「客」と呼ぶ。「客」の字形は〔宀〕”屋根”+〔夊〕”あし”+〔𠙵〕”くち”で、外地よりやって来て宿るさま。原義は”外来の人”。春秋の金文では原義で用いている(曾伯陭壺・春秋早期など)が、掲載例はみな「賓客」と記す。漢語では字=語が違えば、方言か意味の違いだから、身分ある「賓」と身分無き「客」とは別物である。詳細は論語語釈「客」を参照。

渙兮若冰之將釋

”散るさまは、今にも氷が溶けようとしているかのようだ”。戦国中有末期の「郭店楚簡」では「渙乎其若釋」→「ちるやそれとくがごとし」とあって”氷”は出てこないが、前漢初期の「馬王堆帛書」では甲「浼呵其若淩澤」乙「浼呵其若淩澤」とあって、「淩」→「凌」”氷”で、現伝の『老子』とほぼ同じに記している。

敦兮其若樸

”重々しく充実したさまは、原木のようだ”。「敦」は”太くずっしりとしている”。

曠兮其若谷

”だだっ広いさまは、谷のようだ”。「曠」は広々として何も無いこと。

「古之善為士者」が”だだっ広い”のだから、物質的に体が大きいのではなく、心がうつろで広いこと、自己主張が無く包容力のある精神のありさまを言うと解した。

混兮其若濁

”混じりけが多く黒いさまは濁り水のようだ”。ここも物質的に解そうとしても解せない。”用心深く”・”はかりごとが多い”のだから、心の中が知れにくく、他人には何を考えているかうかがい知れない、の意。

孰能濁以靜之徐清

”誰が濁ったままで自分がだんだんと澄んでいくように静かでいられるか”。「孰」は”誰が~か”。「濁以」は”(自分が)濁りであり、それでいて”。「靜」(静)は動詞で”静まる”、「之徐清」は目的語で”之=自分自身がだんだんと澄んでいく”。「之」が直前の事物を指すのは上述の通りで、直前の名詞は「濁」だから、”(濁っている)自分自身”。

孰能安以久動之徐生

”誰がどっしりと動かないままで、自分がだんだんと成長できるよう長く動かし続けることができるか”。文法的構造は前句と同じ。「生」は”生まれる”では文意が通じない。”成長する”の意。大漢和辞典が『史記』を引用して”そだつ・そだてる”の語釈を立てている。

初,田嬰有子四十餘人。其賤妾有子名文,文以五月五日生。嬰告其母曰:「勿舉也。」其母竊舉生之。


孟嘗君が生まれた時、その父・田嬰には四十人以上の(男)子があった。田嬰のめかけのうち身分の低い女が、子をはらんで文と名付け、文は五月五日に生まれた。田嬰は文=孟嘗君の母に言い渡した。「産むんじゃない。死んだことにせい。」母親はひそかに子を育てた。(『史記』孟嘗君伝)

五月五日だと何で産んではいけないか、現在では後漢になってからの説しか残っていない。

齊孟嘗君田文以五月五日生,其父田嬰讓其母曰:「何故舉之?」曰:「君所以不舉五月子,何也?」嬰曰:「五月子,長與戶同,殺其父母。」


斉の孟嘗君田文は、五月五日に生まれた。その父・田嬰がその母を怒鳴りつけて言った。「なんで産んだ!」母は言った。「旦那様、五月生まれの子を産んでいけないわけは何でございましょう。」田嬰「五月生まれの子は、成長してからも独立しないで実家に居ると、その父母を殺すからじゃ。」(王充『論衡』福虚15)

後漢年表 クリックで拡大

保此道者、不欲盈

”この方法を身につけた者は、欲が盛んでない”。「盈」は上古音で「盛」とほとんど同音で、同義に解してよい。「此」は〔足〕+〔人〕で、「之」の原字が地に着いた足であるように、直近のものを指す指示詞。前段の「孰能…徐生」を指すと解すべきで、”道術を理解した者”と解釈するのは誤り。

そもそも『老子』の奥義は「常」で、「道」とは一時的方便に過ぎない。『老子』第一章を参照。

夫唯不盈、故能蔽不新成

”そもそもひたすら(欲が)盛んでないから、新たに成長しないのを防ぐことができる”。「蔽」は”覆う”で、覆って障害から防ぐこと。

余話

『老子』本章を理解するには、多少『論語』とその時代を理解せねばならない。『論語』は春秋時代後半の人物・孔子の語録を元に、以降前後の漢帝国をかけて現行の形にまとめられた本だが、人物・老子は若き日の孔子に、「礼」=”貴族の常識”を教えた師匠だった。

つまり孔子と老子は同時代人でもある。ならばその時代背景を知ることは、『老子』を理解する役に立つ。『老子』がまるまる、人物・老子の言葉ではなくともだ。『論語』同様『老子』は文字史から見て、後世の創作が多数入り込んでいるが、その基本精神は、開祖の教説を受け継いでいるからだ。

「礼」は『老子』本章で主題となる、「士」の道と言い換えてもよい。春秋時代の「士」とは最下級の貴族で、従軍義務がある代わりに参政権があった。その構成員は地主だけでなく、商工民など都市の住民の一部も含まれた。鍛冶屋でも親方、商家でも旦那なら、「士」たり得たのである。

例えば孔子が亡命中に仕えた英の霊公は、霊公=国を滅ぼしたバカ殿というおくり名を後世付けられたから暗君呼ばわりされているが、西北の大国・晋の圧迫の中でよく国をまとめ、反抗するかどうか都市の商工民にも同意を得て決めている(『春秋左氏伝』定公八年)。

「士」は『老子』本章では、下級貴族に限らず”貴族全般”の意で用いられているが、いずれの階層の貴族も、その資格はまず従軍できる事だった。従軍しない庶民を、蛮族や外国の攻撃から守るのが責務であり、だからこそ特権を、社会に認めさせる事が出来た。

従って武芸を身につけていなければ、貴族たり得なかった。この武芸に、言語と音楽と算術、それに「礼」=貴族の常識を孔子が塾で教えたのはもっともである。弩=クロスボウと小麦生産の実用化で、春秋の身分秩序が揺らぐ中、庶民にそうした技能教養=六芸を教えて貴族へと成り上がらせるのが、孔子のもくろんだ事だった。

貴族が戦場に立つとき、例えば半歩足の置き方が違っただけで、生死が分かれることがある。我が身に刃が迫ったとき、とっさに引くか踏み込むかの判断は、言葉だけで伝え得るものではなかった。ゆえに『老子』本章は、そうした機微を「微妙玄通」と記した。

”普通では知り得ない”「士」の道だからこそ、”人知れず少しずつ、ひっそりと、こっそりと修練”するしか方法がない。丸太のように”太くずっしりとして”おり打たれ強くなければ、春秋時代の「士」が務まるはずもない。言葉で伝えられる限りは「士」の道を伝えられたのだろうが、通信教育で武道の段位を取っても誰も怖がらないように、言葉のあとは、地道に体の訓練と心の鍛錬をするしかないわけだ。

”一体誰が、自分はふてぶてしく動かないでいながら、自分が少しずつ成長できるように修練を積む事が出来るだろうか?”

この「道」を、捉えようのない「玄学」”黒魔術”的に理解は出来ない。捉えられないから理解出来るはずが無い。上掲語釈で「此道」を”道術”と訳すのがまるで間違いであると記したように、『老子』本章は得体の知れない抽象論を説いてはいない。

徹底的に我利亡者である中国人、それも戦乱が日常茶飯事だった春秋戦国時代人に、実用性の無い「玄学」など見むきされる道理が無い。『老子』がこんにちまで伝えられてきた背景には、なるほど役に立つという世間の賛同があったはずで、そうでなければ一冊残らず焼き捨てられただろう。

例えば有名な『史記』も、本場中国では南宋が終わると全く亡びてしまい、現伝の『史記』の祖本は、日本の戦国武将・直江兼続が所蔵していた版本になる。『論語』も同様で、漢から南北時代にかけてまとめられた古注は、やはり中国では南宋が終わると亡び、清代になって日本から逆輸入している。

中国人の物持ちの悪さを思うと共に、いじらしいほど一生懸命に漢籍を保存してきた、日本人の物持ちの良さを思うべきだろう。

なお『老子』本章の主題である「士」の道については、論語における「君子」論語における「礼」も併せて参照されると、閲覧者諸賢の役に立つと存ずる。



『老子』本文・訳文
スポンサーリンク
シェアする
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました