PRあり

『老子』25象元第二十五:物の混ずり成る有るに

『老子』本文・訳文

原文

四部叢刊初編

有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。

異伝

  • 有狀混成,先天地生,清寥,獨立不亥,可以為天下母。未知其名,字之曰道,吾強為之名曰大。大曰折,折曰轉,轉曰返。天大,地大,道大,王亦大。域中有四大,而王居一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。(郭店楚簡・老子甲11)
  • 有物昆成,先天地生。繡呵繆呵,獨立□□□,可以為天地母。吾未知其名,字之曰道,吾強為之名曰大。□曰筮,筮曰□□□□□□天大,地大,王亦大。國中有四大,而王居一焉。人法地,□法□□法□□法□□。(馬王堆帛書・老子甲25)
  • 有物昆成,先天地生。蕭呵漻呵,獨立而不改,可以為天地母。吾未知其名也,字之曰道,吾強為之名曰大。大曰筮,筮曰遠,遠曰反。道大,天大,地大,王亦大。國中有四大,而王居一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。(馬王堆帛書・老子乙25)

書き下し

物の混ずり成る有るに、天地うまるるが先だつ。しづかなるしづかなる兮、獨り立ちて改め不、周く行ひ而殆ふから不、以て天が下の母為る可し。吾れ其の名を知ら不、之をしるして道と曰ひ、強ひて之の名をつくりておほいと曰ふ。大を逝くと曰ひ、逝くを遠しと曰ひ、遠しを反ると曰ふ。故に道は大なり、天大なり、地大なり、王亦た大なり。さかひの中四つの大有り、し而王其の一に居り。人は地に法り、地は天に法り、天は道に法り、道は自ら然るに法る。

現代日本語訳

直訳

万物が混ざりながら出来上がって存在する、それに先だって天地(=宇宙)が生まれた。(その作用は)音も無く跡形も無く進み、独立して(作用を)やめず、宇宙の隅々にまで(作用を)行き渡らせても頼りないところが無い。だから天下の母になれる。私はその働きの名を知らない。(しかし)それを書き記して「道」といい、あえてその名を作って「大いなるもの」という。「大」を「過ぎ去るもの」といい、「過ぎ去るもの」と「遠ざかるもの」といい、「遠ざかるもの」を「帰ってくるもの」という。だから道は「大いなるもの」であり、天も「大いなるもの」であり、大地も「大いなるもの」であり、王も「大いなるもの」である。(宇宙を超えたこの)世界には四つの「大いなるもの」があり、王はその一つを占めているのである。人は大地に従い、大地は天に従い、天は「道」に従い、「道」は自然とそうなるという法則に従う。

意訳

物質が生成される前に、まずその入れ物として宇宙が生まれた。宇宙が物質を生み出し制御する作用は、感知できないほど静かで、痕跡を残さないほどひそかで、何ものにも影響されずに作用を続けて止むことが無く、宇宙の隅々にまで作用を及ぼしても少しも弱らない、だから天下万物を生み出した母だと言える。

この作用の名を私は知らない。仮に文字に記して「道」と書き、あえて名付けて「大いなるもの」と呼ぶ。大いなる作用は、物質を生成変化させながら、すぐに別の変化を物質にもたらす作用に取って代わられるから「過ぎ去るもの」と呼び、過ぎ去るから「遠ざかるもの」と呼び、遠ざかりながら再び身近な物質を生成変化させるから「帰ってくるもの」と呼ぶ。

だからこの作用「道」は「大いなるもの」であり、その作用の場である天や大地も「大いなるもの」であり、人のかしらである王もまた「大いなるもの」である。宇宙を超えたこの世の限りの中に、「大いなるもの」は四つしかないが、王は確かにその一つなのである。

人は大地に従い、大地は天に従い、天は「道」に従い、「道」は「自然とそうなると決まった法則」に従う。

訳注

有物混成、先天地生

”物質が混じり合って生成される、その先に天地が生まれた”。

三国時代の王粛(195-256)の注を鵜呑みにして、”天地の前に物質が生み出された”と解するのは誤り。つまり王粛が読み間違えたのが、伝統芸能として1800年ほど続いているだけ。伝統だから先人の注釈を猿まねしなければならない哀れな業界が、古今日中の漢文業界なのだ。

王粛が誤りである理由は以下の通り。

「有物混成先天地生」の文字列にどう句読を付けるかは、「有SV先SV」の形から見ても、「有物混成、先天地生」とするのが妥当。『老子』第十四章によれば、万物は混沌から生まれたのだから、「有物混成」は”物質が混沌から形成されたことがある”と解するのが妥当。

「先天地生」の「天地生」は”天地が生まれる”、「先」は副詞”先に”または動詞”先立つ”としか解しようがない。従って物質の生成より”先に天地が生まれた”と解するのが妥当。

もし上の句の「有」が無ければ、「物混成」が主部を形成して「先」がその述語動詞と解せるから、王粛の解釈でよいのだが、戦国中末期の「郭店楚簡」も前漢初期の「馬王堆帛書」も「有」を記しており、取り外して考えることは出来ない。

そもそも『老子』第一章で、物質の生成より前に、入れ物である宇宙が出来たと宣言しているのだから、王粛の誤読はよほどひどいと言わなければならない。

寂兮寥兮、獨立不改

”音も無く静かで、がらんとして静かで、独立して改めない”。寂は”音が無くひっそりして静かなさま”。寥は”がらんとして何も無く静かなさま”。

「兮」は軽い詠嘆の語気を持つ、形容詞の後に付く助辞。

『学研漢和大字典』「兮」字条

  1. {助辞}主語や文のあとにつけて、感嘆や強調の語気をあらわす助辞。▽訓読では普通は読まない。「福兮禍之所伏=福は禍の伏する所」〔老子・五八〕。「巧笑倩兮=巧笑倩たり兮」〔論語・八飲〕
  2. {助辞}「へい、ほい」という間拍子(マビョウシ)の声をあらわす助辞。おもに「楚辞」や楚(ソ)の調子をまねた歌に用いられた。▽訓読しない。「大風起兮雲飛揚=大風は起こりて兮雲は飛揚す」〔漢高祖・大風歌〕
  3. {助辞}形容詞につく接尾辞。「乎」と同じ。「淵兮似万物之宗=淵として万物の宗に似たり」〔老子・四〕

周行而不殆

”すみずみまで行き渡らせても頼りないところが無い”。「殆」はふにゃふにゃとして頼りないこと。

可以為天下母

”天下の母とすることができる”。「可以」は現代中国語でも”できる”を意味する助動詞だが、漢語に「可以」のような熟語が見られるのは原則として戦国時代から。

吾不知其名、字之曰道、強為之名曰大

”私はその名を知らない。これを文字に記して「道」といい、強いてこれの名を作って「大」という”。

「字」は”文字にする”。「字」には”あざ名(を付ける)”の語釈があるが、あざ名とは敬称であり、『老子』本章の書き手が”道さま”と宇宙の作用を敬い慎んでいるわけではなかろうから、”文字にする”と解した。

大曰逝、逝曰遠、遠曰反

”大いなるものを過ぎ去るものといい、過ぎ去るものを遠ざかるものといい、遠ざかるものを帰ってくるものという”。

『老子』が説くところの、宇宙の作用によって形成された物質は、時々刻々と変化していき、やがて消滅する。『老子』本章より前の記述には、消滅までは言及されていないが、宇宙の作用に常にさらされる物質は、形を変え続けたあげくバラバラになって消滅するだろう。

「ない」から「ある」への変化同様、「ある」から「ない」への変化こそ、変化の究極だろうから。つまりある物質を生成した作用はすぐさま過ぎ去って、その物質をさまざまに変化させるさまざまな作用がやって来、最後に消滅させる作用の一撃がやって来る。

生成の作用はここで生成したかと思えばあちらでも生成する。変化や消滅の作用もまた同じ。今観察したある作用は一瞬にしてはるかな遠方で作用する。つまり遠ざかるように見える。しかしまた一瞬にして、近傍で作用もする。つまり帰って来たように見える。

これは宇宙の作用が「周行而不殆」ことを言い換えている。つまり作用が宇宙のすみずみまであまねく満ちていることを説明しているわけ。

故道大、天大、地大、王亦大

”だから「道」は「大いなるもの」で、天は「大いなるもの」で、大地は「大いなるもの」で、王も「大いなるもの」である”。

「大」である理由は、「道」は作用そのものだから、「天地」はその舞台だからに他ならない。そこへ急に、卑小な人間の一人に過ぎない「王」が同格に出てくるのはあまりに釣り合いが悪い。これにはおそらく政治的理由があり、戦国の諸王にごまをすって売り込むために記された。

『老子』は、そもそも政治と不可分だった『論語』よりはこういう商売臭さが少ないが、それでも同じ人間の書き物であり、すぐに本を焼きたがる、物持ちが悪い中国人の中にあって、現在まで伝えられているからには、何かしら権力の庇護があったことを証明している。だから『老子』にもまた、権力にごまをする記述があるのは避けられない。

域中有四大、而王居其一焉

”区切りの中で四つの大いなるものがあり、そこで王はその一つの座にあるのである”。

「域」”範囲”は、前段の”天…地は大”から考えると、「道・天・地・王」を一つに収めた箱のようなものが「域」と解せる。つまり”宇宙さえも超えたこの世の限りまで”の意。”宇宙を超えこの世の果てまで行っても、王は道や天地と並んだ偉大な存在だ”といっているわけ。もちろん書き手のゴマスリである。あるいは本章は、「王亦」から「一焉」までは後世の挿入かも知れない。

句末の「焉」は「たり」と読み、”である”を意味する断定の言葉。

人法地、地法天、天法道、道法自然

”人は大地に従い、大地は天に従い、天は道に従い、道は自然とそうなるべき法則に従う”。

本章まで『老子』の宇宙論は、名付けようのない確率→宇宙→その作用「道」→物質、という順序で説明されてきた。しかし本章のこの部分では、道→天という逆転を記しており、記述に統一性が無い。現伝の『老子』が歴史人物・老子が一人で書き上げたものではなく、時間をかけて複数人によって書き足されたきたことを示している。

あるいは、天の作用は「道」に従って行われるのだから、本章より前の『老子』宇宙論と矛盾無く、天が道に従うと言い張ることは出来る。「色即是空、空即是色」のように、古代中国人はさほど論理的な人々ではないので、数学的形式論理を求めるのは無理というものだ。まさに「木に縁りて魚を求む」(『孟子』梁恵王上)である。

「自然」とは人が釧路湿原を見て思い浮かべるような何かではなく、放置しても勝手にそうなるべき法則を言う。

余話

『老子道徳経』は中国古典の中で屈指に短い本で、司馬遷『史記』も「関守に五千余言を書き記して授けた」と書いている。さらにもともと筆記材料にコストがかかる漢文は、短く書くのが原則でもある。それなのに『老子』本章が、すでに述べた宇宙論を蒸し返しているのはなぜだろう。

これは訳者の心証だが、『老子』本章がすっかり、どこぞの諸侯に売り込むために作られたと考えるとつじつまが合う。むやみに王様を持ち上げることや、他章と宇宙論につじつまが合わないことも説明できる。つまり道家の誰かが、すでにあった『老子』に本章を書き足したのが真相ではないだろうか。言い換えると、王様を持ち上げるために本章全体を作ったのではないか。

戦国時代までの道家は他の諸子百家と違い、権力と関わりたくない者の思想として伝わった、ことになっている。戦国諸国の宮廷で、道家が活躍したという話も寡聞にして聞かない。だがカネのためなら親子兄弟をも売り飛ばすのが人間で、修羅が跋扈する戦国時代ではなおさらだから、道家として諸侯に売り込みを図った者がいても不思議はない。



『老子』本文・訳文
スポンサーリンク
シェアする
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました