PRあり

『老子』28反朴第二十八:その雄を知りて

『老子』本文・訳文

原文

四部叢刊初編

知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸於無極。知其榮,守其辱,為天下谷。為天下谷,常德乃足,復歸於樸。樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大制不割。

異伝

  • 知其雄,守其雌,為天下溪。為天下溪,恆德不雞。恆德不雞,復歸嬰兒。知其白,守其辱,為天下浴。為天下浴,恆德乃□德乃□□□□□。知其,守其黑,為天下式。為天下式,恆德不貣。德不貣,復歸於無極。楃散□□□□人用則為官長。夫大制無割。(馬王堆帛書・老子甲道經28)
  • 知其雄,守其雌,為天下鷄。為天下鷄,恆德不離。恆德不離,復□□□□□其白,守其辱,為天下○浴。為天下浴,恆德乃足。恆德乃足,復歸於樸。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,恆德不貸。恆德不貸,復歸於無極。樸散則為器,聖人用,則為官長,夫大制無割。(馬王堆帛書・老子乙道經28)

書き下し

其のおすを知り、其のめすを守らば、天下の谿たにがはと為る。天下の谿と為らば、常のちから離れ不、復た嬰兒みどりご歸る。其の白を知り、其の黑を守らば、天下ののりと為る。天下の式と為らば、常の德たがは不、復た極め無き於歸る。其の榮えを知り、其の辱めを守らば、天下の谷と為る。天下の谷と為らば、常の德乃ち足り、復たあらき於歸る。樸散らば則ち器と為り、聖人之を用ゆらば、則ちかみの長と為す、故に大ひなるのりは割か不。

現代日本語訳

直訳

まさに雄であることを知り、まさに雌であることを守れば、天下の谷川になる。天下の谷川になれば、変化無き状態の作用は離れず、ふたたび赤子に戻る。まさに白であることを知り、まさに黒であることを守れば、天下の基準になる。天下の基準になれば、変化無き状態の作用と行き違わず、また極まりない状態に戻る。まさに栄えであることを知り、まさにいやしめであることを守れば、天下の谷になる。天下の谷になれば、変化無き状態の作用はまことに足り、また材木に戻る。材木を削り散らすなら器となり、万能の人がこれを用いるなら、役所の長官に据える、だから上級の法規は分別しない。

意訳

正しい積極を知り、正しい消極であるのを守れば、宇宙を生み出した根源法則には欲求が無いのだから、その人は天下の最も基本的な流れとなる。そうなると、根源法則が持つ能力がついて回り、当人は乳児のような柔和さに戻る。

正しい白を知り、正しい黒であるのを守れば、宇宙を生み出した根源法則の作用は黒いのだから、その人は天下の基準になる。そうなると、根源法則が持つ能力から外れることがなくなり、当人は宇宙誕生より前のような極まりなさに戻る。

正しい繁栄を知り、正しい屈辱である状態を守れば、宇宙を生み出した根源法則はこの世の最も低いところにあるのだから、その人は天下で最も低い谷になる。そうなると、根源法則の作用は全く不足しなくなり、当人はまたもとの材木のような、素の人間に戻る。

もし材木を削って加工すれば、器が出来上がる。万能の為政者はそういう器のような人を登用して、役所の長官に据える。すると一々の決裁は長官がやってくれるから、人界の基本法規は細々したことまで規定しておく必要が無い。

訳注

知其雄、守其雌

”まさしく積極性である状態を知り、まさしく消極性である状態を守るなら”。

「雄」”オス”は積極性の代表、「雌」”メス”は消極性の代表。

為天下谿

”天下の谷川になる”。

「谿」は”たにがわ”。天下の最も低いところを流れる川の意だが、『老子』の思想では、人の嫌がる低い所にこそ、無限の力があるという。

上善若水。水善利萬物而不爭,處衆人之所惡,故幾於道。


最高の境地は水に似ている。水は巧みに万物に利益を与えながら、自分は利益を争わない。しかも大勢の人が嫌がる、低くジメジメしたところに止まっても文句を言わない。だから水は、人が従うべき正しい生き方に近い。(『老子』08)

常德不離

”宇宙を生み出した根源法則の力が離れない”。

「常」は”宇宙を生み出した根源法則”。

道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母。


「こうすれば必ずこうなる」と言われる方法は、常に通用するわけではない。目に見えるものに「何々だ」とつけた名前も、常に通用するわけではない。だが「常」=名付けようのない宇宙を生み出した根源法則が、天地という物質世界の入れ物、つまり宇宙を生み出し、名付けようが出来た物質世界が、万物を生み出したのだ。(『老子』01)

「德」(徳)とは”機能・力・作用”のことで、”道徳”の意が現れるのは戦国時代になってから(『論語』における「徳」)。『老子』本章は戦国中有期の「郭店楚簡」に欠けていることから、あるいは漢代になって創作された可能性はあるが、「徳」を”道徳”と解して文意が通じはするが、具体的に何を言いたいのかはよく分からない。

復歸於嬰兒

”ふたたび乳児のような柔和さに戻る”。

專氣致柔,能嬰兒乎。


ほか事を考えずまっすぐ目標に向かいながら、達成されたらまた次の目標へと心を柔軟にするのを、乳児のようにすることが出来るか?(『老子』10)

知其白、守其黑

”まさしく白である状態を知り、まさしく黒である状態を守るなら”。

『老子』では「常」=宇宙を作り出した根源法則の作用を「道」という。その作用は「玄」といい、「黑」(黒)の類義語。

此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,衆妙之門。


こうした根源法則の二つの状態は、同じく根源法則の作用でありながら、求めの有る無しという別の名で呼ぶのだが、それでも同じく暗くて黒い何かである。どんなものでも全て混ぜれば必ず真っ黒になるが、いずれの状態も、かすかな働きをする根源法則の現れ方であって、同じ法則の一族であるには違いない。(『老子』01)

為天下式

”天下の基準になる”。

常德不忒

”根源法則の持つ力と互い違いにならない”。

つまり「常德不離」と同じ事を言い換えているのだが、漢語の修辞法として、言い換えの漢語があるなら同じ言葉を避ける傾向にある。もっとも、漢字が違えば原則として語義が異なるか、あるいは方言が異なる。

「忒」の初出は後漢の隷書だが、「馬王堆帛書」本章部分では「貣」「貸」字で記しており、「貣」字の初出は春秋末期の金文。ほかに戦国の竹簡では「弋」とも記された。

復歸於無極

”ふたたび極まりない状態に戻る”。

「無極」は『老子』01の言う宇宙を生み出した根源法則のさまと想像するしか無いが、「白黒」を知り守ろうと人は人であり根源法則にはなれない。従ってこの句は何を言っているのか分からないのだが、根源法則を心得た分だけそれに近づく、とでも理解すればよいのだろうか。

知其榮、守其辱

”まさしく繁栄である状態を知り、まさしく卑しめである(=低くされる)状態を守るなら”。

『老子』の思想は目立とう精神を排し、低い所に身を置くのを重んじるのは、上掲「知其雄,守其雌,為天下谿」「上善若水」と同じ。

為天下谷

”天下で最も低い谷になる”。

常德乃足

”宇宙を生み出した根源法則の力は、まことに足りる”。

ここでの「乃」も「すなはち」と訓読するが、強調の意と解さないと文意が取れない。

『学研漢和大字典』「乃」条

4.「まことに」「これこそ」と訳す。強調の意を示す。「臣非知君、知君、乃蘇君也=臣君を知れるに非(あら)ず、君を知れるは、乃(すなは)ち蘇君なり」〈私があなた(の真価)を存じているわけではなく、あなた(の真価)をご存知なのは、実は蘇秦さまあなたです〉〔史記・張儀〕

復歸於樸

”ふたたび手つかずの材木に戻る”。

「樸」は「あらき」と訓読して”加工前の材木”。人間が、勉強や修業や世間知によってあれこれと知恵や技能を身につける前の状態に戻ることをいう。

『学研漢和大字典』は「木+(音符)菐(ボク)(あらいまま)で、ぽきりと割れた、人工を加えない割り木のこと。素朴(ソボク)の朴と同系。「朴」とも書く。」という。

三国から南北朝にかけて付けられた本章の表題「反朴」は、”素朴にそむく”の意だが、どうしてこういう表題が付いたかは分からない。『老子』を「玄学」”黒魔術”として扱う当時の理解と関連しているのだろうが、名付けた人間はとうに世を去っており、表題の説明もしてくれないし責任も取ってはくれない。

樸散則為器

”材木を削り散らせばうつわになる”。

「散」に”容量五升の盃・漆塗りの無地の樽”の語釈を『大漢和辞典』がのせるが、語順から見て動詞であり、”散らす”→”削り散らす”の意と解した。

聖人用之

”万能の為政者がこれを用いるなら”。

ここではおそらく『論語』為政篇12「君子は器ならず」を意図して記しているだろう。

「聖人」は本章では為政者と解するしか無いが、本来”万能の人”の意であり、神に近い聖者とは関係が無い。

則為官長

”それならば役所の長官に任命する”。

故大制不割

”だから、大きな法令は細々と分割しない”。

「制」は”制度・法律”。「大制」で”国家の基本法”。『老子』を除く戦国末期までの用法では、この語義のみ確認出来る。

重刑明民大制使人則上利。


刑罰を重くし、民に国家の基本法を明らかにした上で人を使えば、政府に利点がある。(『韓非子』飭令3)

ほかに、秦の変法を推進した商鞅の書とされる『商君書』にも似たような記述があるが、現伝の文字列がいつからあったかは判然としない。要するに『老子』解読の参考にするにはやや心許ない。

重刑明大制,不明者,六蝨也。六蝨成群,則民不用。


刑罰を重くして国家の基本法を明らかにすること。明らかでないのは、国家をむしばむ六種類のシラミの一つである。六種が群れになってしまえば、民を使うことは出来ない。(『商君書』靳令4)

おそらく南北朝の成立である『老子河上公章句』では、「玄学」として下のような注を付けているが、もとよりハッタリであり、そう言ってのける根拠も書いておらず、現代の『老子』読者が従う必要はさらさら無い。

聖人用之則以大道制御天下,無所傷割,治身則以大道制御情欲,不害精神也。


聖人がそういう人を登用するなら、大いなる道で天下を治めるので、どこの誰をも傷つけない。また大いなる道で精神修養して欲情を抑えるから、まごころを損なうこともない。(『老子河上公章句』28)

こういう目くらましを有り難がるより、素直に原文を読み、”役人らしく出来上がった人材を為政者が部署の長に任命すれば、個別の判断はそうした役人がしてくれるから、国家の基本法はこまごまと規定せず大雑把でいい”と解すればよい。

余話

『老子』本章は戦国中末期の「郭店楚簡」に見えないことから、漢帝室の要望に添うよう、前漢ごろの道家が創作した可能性がある。前漢帝室は武帝のいわゆる儒教の国教化が始まる前まで、道家を好み儒家をあまり重用しなかった。

竇太后好黃帝、老子言,帝及太子諸竇不得不讀黃帝、老子,尊其術。


竇太后(文帝の皇后)は黄帝や老子の言葉を好んだから、子の景帝や孫の皇太子=のちの武帝、実家の者はみな黄帝・老子の本を読み、その説を尊ばざるを得なかった。(『史記』外戚世家)

前漢年表 クリックで拡大

かような前漢初期の政治も『老子』的な「無為」=余計な政治いじりをしないことが基本で、帝室ばかりで無く宰相もそのあたりをよく心得ていた。『史記』に言う。

擇郡國吏木詘於文辭,重厚長者,即召除為丞相史。吏之言文刻深,欲務聲名者,輒斥去之。日夜飲醇酒。卿大夫已下吏及賓客見參不事事,來者皆欲有言。至者,參輒飲以醇酒,閒之,欲有所言,復飲之,醉而後去,終莫得開說,以為常。


(初代宰相の蕭何を継いだ曹参は、)帝国直轄領の役人から、文章がぎこちなくて性格が慎重な者を選び、宰相府の役人に取り立てた。だが取り立てに喜んで文章をもっともらしく書き、自分の名声を広げようとする者が出ると、即座にクビにした。(そうやって仕事を部下に任せ、)自分は日夜酒を飲んで酔い潰れていた。これには重臣たちから下っ端役人まで「仕事をしていない」と心配し、宰相府を訪れる誰もが意見しようとした。しかしそういう者が来ると曹参は、すぐさま大酒を飲んで相手にせず、来た者がしばらくしてものを言おうとすると、また飲み始め、酔っ払って引き下がってしまうので、とうとう誰も意見が出来ず、これが毎日続いた。


…參免冠謝曰:「陛下自察聖武孰與高帝?」上曰:「朕乃安敢望先帝乎!」曰:「陛下觀臣能孰與蕭何賢?」上曰:「君似不及也。」參曰:「陛下言之是也。且高帝與蕭何定天下,法令既明,今陛下垂拱,參等守職,遵而勿失,不亦可乎?」惠帝曰:「善。君休矣!」


(あまりのことに時の恵帝が心配して、宮内官を勤めていた曹参の息子に父をいさめるよう言った。「ハナタレが分かったような口を利くな」と曹参が竹のムチで手ひどくひっぱたいた。後日、帝がそのことで責めると、曹参は)冠を脱いで恵帝に謝ったが、「陛下は高祖陛下とどちらが英邁であるとお思いですか」と問うた。帝「朕がどうして高祖陛下に及ぼうか。」

曹参「では陛下は亡き蕭何どのと比べ、今の家臣の出来をどうお感じで?」
帝「残念だが、そなたは蕭何には及ばんのう。」

曹参「その通りでございます、陛下。英邁な高祖陛下は聡明な蕭何どのと天下を取り、その遺法は明らかであります。ですから今は、陛下は手をつかねて帝国に君臨し、それがしどもが遺法を守って余計な事をしなければ、天下太平は間違いなしではございませんか。」
帝「よろしい。もう謝罪は無用じゃ。」(『史記』曹相国世家)

『老子』本章の言う「大制は割かず」とはこういうことを言うので、玄学=黒魔術の話ではぜんぜんない。もう一つ、『史記』の例を挙げておこう。

孝文皇帝既益明習國家事,朝而問右丞相勃曰:「天下一歲決獄幾何?」勃謝曰:「不知。」問:「天下一歲錢穀出入幾何?」勃又謝不知,汗出沾背,愧不能對。於是上亦問左丞相平。平曰:「有主者。」上曰:「主者謂誰?」平曰:「陛下即問決獄,責廷尉;問錢穀,責治粟內史。」上曰:「茍各有主者,而君所主者何事也?」平謝曰:「主臣!陛下不知其駑下,使待罪宰相。宰相者,上佐天子理陰陽,順四時,下育萬物之宜,外鎮撫四夷諸侯,內親附百姓,使卿大夫各得任其職焉。」孝文帝乃稱善。


文帝が政治に慣れてきた頃、宰相の周勃に問うた。「帝国全土の刑事判決は、年にいくつになる?」周勃「存じません。」「帝国の歳入は年にいくらになる?」「存じません。」答えながら周勃は背中の冷や汗をダラダラ流したが、やはり何も答えられなかった。

そこで文帝は副宰相の陳平に問うた。陳平「係の者にお尋ねください。」文帝「係の者とは誰じゃ。」「陛下、裁判については司法長官に、歳入については財務長官にお尋ねください。」「役人に但当というものはあるだろうが、ではそなたは何の但当なのじゃ。」

「役人どもをたばねております。陛下がやつがれども身近な高官をご存じないとすれば、それは宰相の罪です。そもそも宰相とは、上は陛下を助けて陰陽の巡りをよくし、時節にあった政治を整え、下は万物の成長を助け、外は諸侯や異民族を手懐け、内は人民を親しみ懐かせ、最高官職以下、各々の役人の職分を守らせる地位です。」文帝は「よろしい。」と言い分を認めた。(『史記』陳丞相世家25)



『老子』本文・訳文
スポンサーリンク
シェアする
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました