PRあり

『老子』26重德第二十六:重きは軽きの根たり

『老子』本文・訳文

原文

四部叢刊初編

重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。

異伝

  • □為巠根,清為躁君。是以君子眾日行不離其甾重。唯有環官,燕處□□若,若何萬乘之王,而以身巠於天下?巠則失本,躁則失君。(馬王堆帛書・老子甲道經26)
  • 重為輕根,靜為躁君。是以君子冬日行不遠其甾重。雖有環官,燕處則昭若。若何萬乘之王,而以身輕於天下?輕則失本,躁則失君。(馬王堆帛書・老子乙道經26)

書き下し

重きは輕きの根為り、靜かなるはさわがしきの君為り。是れ以て聖人日を終へて行くも輜重にぐるま離れ不。榮えたる觀もの有りと雖も、超えるにやすんじて處る。奈何ぞよろづいくさぐるま之主、し而身を以て天下を輕んぜんや。輕んずれば則ち本を失ひ、躁しければ則ち君たるを失ふ。

現代日本語訳

直訳

重さは軽さの原因であり、静かさは騒がしさの支配者である。そうだからこそ万能の人は、一日中行くにも荷車から離れない(=道中必要な物資を積んだ荷車を、必ず乗用車に伴って行く)。(道中に)見栄えのよいものがあっても、それを飛び越えた状態に安らかにいる。(ならなおさら)万乗の軍隊を保有する天下の王でありながら、どうして自分と引き比べて天下を軽いものだと見なすだろうか。軽いと見なせば必ず(自分が王である)本を失い、騒がしければ必ず君主であることを失う。

意訳

重さがあるから軽いものがある。同様に静けさがあるから騒がしさがあるのだが、騒がしさには切りが無いから、音無く静まりかえったさまこそ、騒がしさのみっともなさを計る原点である。だからこそ万能の人は、一日中軽い乗用車に乗っても、必要な荷を積んだ重い荷車を伴う。道中に珍しいものがあっても、はしゃいだりせず知らぬ顔をして通り過ぎる。

ならばなおさら万乗の軍勢を従えた天下の主は、どうして自分と引き比べて天下を軽いものだと見なせるだろうか。軽んじるから天下万民から軽く見返され、政権基盤を必ず失い、騒がしいから家臣領民に馬鹿にされ、君主の座を必ず失う。

訳注

重為輕根

”重さが軽さの根である”。

ここでの「為」は”~であるとする”。より重いものがあるのを前提に、「軽い」と言えるのだから、軽さは重さに根付いて存在できる、ということ。

靜為躁君

”静かさは騒がしさの君主である”。

「躁」は”せかせかとした騒がしさ”。騒がしさを制御するには、一つにはより大きな騒がしさをあてがうことだが、「より大きい」には限りが無い。対して静かさは物理的現象が0で、負の「騒がしさ」を『老子』本章の書き手は想定しなかった。

それゆえなぜ静かさが騒がしさを君主のように治められるのか明瞭でないが、とりあえず上掲意訳のように解した。

是以聖人終日行不離輜重

”だからこそ、万能の人は一日中進んでも荷車から離れない”。

「是」は現地に足を運んで「よし」と確認することで、単なる「これ」ではない。「以」は”それで”。「是以」で”~だからこそ”。

「輜」の初出は前漢の隷書で、つくりは車から荷がはみ出ないようにする枠の象形。

雖有榮觀

”派手に目立つ景色があっても”。

「榮」は木の花が満開に咲くさま。

燕處超然

”乗り越えた様子で安らかにしている”。

「燕」は音が「安」に通じて”やすらか”の意。「然」は形容詞や副詞につく助詞で、”~の様子で”。

奈何萬乘之主

”どうして万乗の君=天下の王が”。

「奈何」は「いかんぞ」と訓読して”どうして~か”の意。

「萬乘之主」は戦車一万両の軍隊を動員できる天下の君主で、春秋戦国までは周王を、秦帝国以降は皇帝を意味する。

而以身輕天下

”~でありながら、自分で天下を軽いとみなす”。

「以」には「以上」のように「より」の訓があるが、これは範囲を指す語で比較の意味ではない。ここでの「以身」は”自分自身で”。

輕則失本

”(天下を)軽くみなすから必ず(君主である根)本を失う”。

次の句も含め、仮定条件に読んで”天下を軽んじるなら必ず君主である根本を失う”と解しても間違いではない。

君主は天下万民あっての君主であるのは明白で、天下が軽いなら君主を支える足下も軽く、やがては君主の座を失うぞ、ということ。

躁則失君

”騒がしいから必ず君主であることを失う”。

騒がしく落ち着きの無い人間は君主でなくとも馬鹿にされる。そういうバカ殿に頭を下げなければならない臣下は、腹の中では君主をバカにし、やがて取って代わろうとする者も現れる、ということ。

余話

『史記』老子伝の記述によると、周王室に見切りを付けた老子は中国を去った。その際、関守に「先生は世を捨てるおつもりと存じます。無理を申し上げて申し訳ありませんが、せめて私にお教えをお書きください」とせがまれて出来たのが典籍『老子道徳経』のもとだという。

関守に与えたのだから、宇宙論や自然哲学、処世論は含まれていても不思議ではない。対して『老子』本章は、君主の心得を説く。関守に無用の教えとまでは言わないが、無用の教えではあるだろう。

『老子』本章は、戦国中末期の「郭店楚簡」に見えない。つまり、先秦に存在した物証が無い。そして説いた君主の心得も、「千乗之君」=諸侯でなく、「万乗之君」=前中国の主に対した教えになっている。

それを踏まえ、『史記』『漢書』を参照すると、前漢武帝より前の漢帝室は、道家に好意的だったことが知れる。すると本章は、あるいは旦那である漢帝室のため、漢の道家がこしらえて『老子』に混ぜ込んだとも考えられる。

知識人の悪い癖で、権力者や金持ちを、見える風景では這いつくばって敬うが、腹の中ではバカにしている。従って『老子』本章の記述に論理的整合性が無くとも、「あいつらにはこの程度の説教をくれてやれば十分だ。どうせバカだから分かんねぇだろうし」という、ワルい書き手のしわざだと想像できないこともない。



『老子』本文・訳文
スポンサーリンク
シェアする
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました