原文
四部叢刊初編
視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;搏之不得,名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。
異伝
- 視之而弗見,名之曰微;聽之而弗聞,名之曰希;昏之而弗得,名之曰夷。三者不可至計,故混□□□一者,其上不收,其下不忽,尋尋呵不可名也,復歸於無物。是胃無狀之狀,無物之□□□□□□□□□□□□而不見其首。執今之道,以御今之有。以知古始,是胃□□。(馬王堆帛書・老子甲道經14)
- 視之而弗見,□之曰微;聽之而弗聞,命之曰希;德昏之而弗得,命之曰夷。三者不可至計,故混而為一。一者其上不謬,其下不忽。尋尋呵不可命也,復歸於無物。是胃無狀之狀,無物之象,是胃忽望。隋而不見其後,迎而不見其首。執今之道,以御今之有。以知古始,是胃道紀。(馬王堆帛書・老子乙道經14)
書き下し
之視て見え不るは、名は夷と曰ふ。之聽きて聞こえ不るは、名は希と曰ふ。之搏りて得不るは、名は微と曰ふ。此の三つなる者は致し詰む可から不、故に混じり而一と為る。其の上は皦ら不、其の下は昧から不。繩繩きて名く可から不、復りて物無き於歸る。是ぞ狀無き之狀,物無き之象と謂ひ、是ぞ惚に恍なりと謂ふ。之を迎ふるも其の首を見不、之に隨ふも其の後へを見不。古へ之道を執り、以て今之有るを御む。古への始りを知る能ふ、是ぞ道の紀と謂ふ。
現代日本語訳
直訳
まさに見ても見えないものは、その名は透明という。まさに聞いても聞こえないものは、その名は静かという。まさに手に取っても取れないものは、その名は無形という。この三つのものは、引き寄せることも詰め込むことも出来ないから、混じり合って一つになっている。その上部は明らかでなく、その下部は暗くない。長く続いて名前を付けることが出来ないし、戻って物質が無い状態に帰って行く。だからこれこそが形のない形、物質を伴わない姿と断言でき、これこそをほのかでおぼろなものという。これに近寄ってもどこが始まりか分からず、これの後をつけてもそこが終わりか分からない。太古の法則に従いながら、それで今存在する物質を制御している。(こうして物質世界が形作られた)過去の始まりを知る事が出来る、だからこれこそが方法の(守るべき)決まりと断言できる。
意訳
じっと見つめても見えないものがある。それは透明と言う。耳を澄ませても聞こえない音がある。それは無音という。手に取ろうとしても取れないものがある。それは無形という。
この三つのものは近くに引き寄せることも、入れ物に詰め込むことも出来ないほど、この宇宙に満ちている。だから区別のしようが無く、混じり合って一つのエネルギーに化けている。視覚も聴覚も触覚も、同じエネルギーの働きによる結果だからだ。このエネルギーには固定した形がなく、時々刻々変化するから、上部が明るいとか、下部が暗いとかいうことがない。
エネルギーは時間的にも空間的にも、どこまでも果てしなく続いているから、エネルギーのごく一部を切り取って観測するしか出来ない人間には、こんな化け物全体を名付けようがない。そしてエネルギーはこの宇宙に物質世界を作り出しながら、また物質のない世界に帰って行く。だからこそ、エネルギーは形のない物質の素、物質を伴わない物質の素と断言でき、だからこそ、エネルギーは人間の感覚ではほのかでおぼろにしか知れないながら、確かに存在すると断言できる。
エネルギーそのものに近づいても、どこが始まりか分からないし、後ろをついて行っても、どこが終わりか分からない。そしてエネルギーは、物質世界が生まれる前の、原始の法則に従いつつも、現在の物質世界を制御している。
物質世界の前に時空=宇宙という入れ物がうまれた。時空の前には何も無かったが、「常」という、エネルギーを持ちながら、何かを生み出すかも知れない確率だけがあった。こうした常から宇宙、そして物質世界への生成発展の始まりを知っていること、これこそが人界の、ありとあらゆる営みの手立てが従うべき原則なのだ。
訳注
視之不見
”まさに見ても見(え)ない”。ここでの「之」は先行する部分に言い換えるべき言葉を持たないから、代名詞や指示詞ではなく、直前が動詞である事の記号。あえて訳せば強意で、”まさに~する”。「聽之」「搏之」も同様。
名曰夷
”名付けて透明と言う”。「夷」は”たいら”・”蛮族”の意だが、『大漢和辞典』は『老子河上公注』を引きながら”無色”の語釈を載せている。人物・老子からも、書籍『老子』の成立とも時代がほど遠く、道家が「玄学」”黒魔術”に変化した、南北朝時代に成立した『老子河上公注』を、訳者はほとんど信用していないが、ここでは”無色透明”意外に解しようがないと判断して採用した。
聽之不聞、名曰希
”聞いても聞こえない、名付けて静かという”。「聽」の新字体は「聴」。「希」は”薄い”の意で、音が”薄い”→”静か”の意となる。
搏之不得、名曰微
”手に取っても取れない、名付けて無形という”。「搏」は平面を”打つ・叩く”の意だが、ここでは”手に取る”と解さないと文脈が通じない。
『学研漢和大字典』「搏」条
2.{動詞}とる。つかむ。ぱっと手のひらを物に当ててつかむ。「搏執(ハクシュウ)(手でつかまえる)」「搏食(ハクショク)(つかんで食べる)」。
「微」は”姿を隠して道を行く”・”細かい”の意だが、『大漢和辞典』が『老子河上公注』を引いて”形がない”の語釈を載せる。「夷」と同様の理由で採用した。
此三者不可致詰
”この三者は、(近くに)もたらすことも、詰め込むことも出来ない”。
故混而為一
”だから混じり合って一つになっている”。
ここで”一つになったもの”を、”エネルギー”の事だと気がつかないと、『老子』が何を語っているか分からず、「玄学」”黒魔術”の魔の手に絡め取られることになる。人物・老子や、書籍『老子』の筆者が、現代数理的なエネルギーをすでに発見していたとは言えないが、似たような何かに気付いていたとは言える。その名は『老子』本章に言うように、”名付けようがない”から記されていないが、現代数理的な「エネルギー」に置き換えて理解することが出来る。
要するに、「混而為一」=エネルギーと言うことは出来ないが、「混而為一」≒エネルギーと理解することで、やっと現代人には『老子』の所説がわかるということ。『老子』に記すことの出来なかった何かに、人類は約二千年のちに、エネルギーという名を付けることが出来た。人類の努力を思いやるべきである。
其上不皦,其下不昧
”その上部は明るくないし、その下部は暗くない”。「皦」は漢音・呉音共に音キョウ。
『学研漢和大字典』「皦」条
- {形容詞}白く輝くさま。《類義語》皎(キョウ)。
- {形容詞}さやか(さやかなり)。鮮明ではっきりしたさま。「皦然(キョウゼン)」「皦如(キョウジョ)」。
繩繩不可名
”どこまでも続いて名付けようがない”。これもまた宇宙にまんべんなく広がっていく「エネルギー」と解することが出来る。どこまでも広がっていくから、その一部ですら直接には観測できない人間にとって、なるほど名付けようは無いわけだ。
「繩」(縄)は漢音ショウ、呉音ジョウだが、「繩繩」は「ジョウジョウ」のほかに「ビンビン」という慣用音がある。
復歸於無物
”また物質のない状態に戻っていく”。
生物は死ねば朽ち果て、石も砕かれてやがて目に見えないほど細かな砂になるように、物質の無情は古代中国人にも周知のことだった。だから一時的に物質の姿をとどめさせている何かを「混而為一」のもの、と表現した。これを現代的に読み解くなら、適切なエネルギーが、ものの姿をとどめさせている。植物が日光を浴び、動物が餌をとるのはその一例。だが全てがいずれ姿を消す。
現代宇宙論でも、エネルギーには物質を構成するバリオンと、非バリオンのものがあり、天体が生成消滅するたびにバリオンは消費され、宇宙は無へと戻っていくという。確率的に無からぽっと生まれた原始宇宙が、発展ののちにまた無へと帰って行く点は、『老子』の所説をよく説明する。
是謂無狀之狀、無物之象
”だからこそ、形のない形、ものを伴わない姿と言い切れる”。エネルギーには形がなく、反映する物質を伴わなくとも、濃淡の姿を取りうる。
「是」は現地に足を運んで「よし」と確認することで、単なる”これ”ではなく、”正しい”・”だからこそ”の意。
「謂」は”断定する・評価する”の意で、単なる”言う”ではない。
是謂惚恍
”だからこそ、ほのかでおぼろと断定できる”。エネルギーは確かに存在するが、人間には光やメーターの針などの、エネルギーが物質に与えた作用しか観察することが出来ない。
迎之不見其首、隨之不見其後
”近づいても始まりが見えない。後ろをつけても終わりが見えない”。
執古之道,以御今之有
”太古の方法を守りながら、それで今の存在するものを制御している”。エネルギーは宇宙の存在前から高低の状態として存在した。しかも物質世界が発生し、さらにそれ以前に、入れ物としての宇宙が生まれる前から、常に変化し生成発展するありさまは、今に至るまで変わっていない。そのエネルギーが、万物の姿を一時的にであれとどめている。つまり制御している、ということ。
言い換えると、宇宙の前からエネルギーはエネルギーで、そのおかげで万物が存在している、ということ。
能知古始、是謂道紀
”太古の始まりを知ることが出来るということは、だからこそ方法の原則と断定する”。万物が一時的には生きながらえても、やがて必ず消え去るように、人間界のあらゆる営みも、結局は宇宙の根源法則から外れることがない。それを知ったなら、人間界の営みの原則を知ったと言ってよい、の意。
時空やら物質世界やらエネルギーやら、壮大な宇宙の始まりと発展は、人生に忙しい普通の人間にとっては理解の範囲外にある。だがこういうとてつもない大きな話を理解していないと、ものを作るにも人に言うことを聞かせるにも、しくじることがある、ということ。
『老子』は広く誤読されているように、その奥義は「常」であって「道」ではない。「道」は単なる”やり方・方法”に過ぎない。だから『老子』第一章は”道で従うべきものは、変化しない道ではない。名で名付けることができるものは、変化しない名ではない”と説いている。奥義がそんなあやふやなものでは、読者が困るではないか。
だから続けて、『老子』は”名前の無い何かが天地の始まりで…”と「常」を説く。「常」=名前の無い何かが、入れ物としての宇宙を作ったというのである。
エネルギーは「常」の頃よりそのありさまを変えないままできた。これを『老子』は「古始」と記し、それを知るっていることが、「道紀」”方法の原則”だというわけ。
余話
本章は過去の儒者など中国インテリ、並びにその説を疑いもしない現代の漢学教授には、全く何が何やら分からない。結局、南北朝以来の「玄学」”黒魔術”の言うがままに、何を言っているかわけワカメな訳文らしきものをこしらえるのが精一杯で、ゆえに「難解な章」だと呼ばれるかも知れない。
とうに死に去って、書いたものにぜんぜん責任を取ってくれない過去のインテリは放置することにして、現代の漢学教授がわけワカメなのは、知的職業で飯を食いながら、現代宇宙論の一つにも興味を示さないからだ。だからわけワカメな漢文の訳本を買ってしまった読者は、大いにその怠惰と、購読者をなめきった態度を責めてよい。
同様になめきった講義を教壇で続ける連中にも、「その場を降りろ」と主張する権利が学生にはある。「知らないくせに教壇に立つな」は、孔子さまの昔から、中国の師弟関係に見られたことだった。
孔子既沒,弟子思慕,有若狀似孔子,弟子相與共立為師,師之如夫子時也。他日,弟子進問曰:「昔夫子當行…已而果然。問夫子何以知此?」有若默然無以應。弟子起曰:「有子避之,此非子之座也!」
孔子が亡くなった。弟子は思慕のあまり、有若の見た目が孔子に似ていたので、相談して有若を二代目の師匠に据えた。一門が有若を敬う態度は、孔子と同じだった。ある日、ある弟子が有若に問うた。
「昔、孔子先生が謎解きして…と言いました。なぜ孔子先生はこれらが分かったのですか。」しかし有若は黙ったまま、答えられなかった。弟子は立ち上がって言った。「有先生、その座を降りなさい。そこはあなたが座っていい場所ではありません。」(『史記』仲尼弟子列伝98)
言うまでも無い事だが、私立文系馬鹿の訳者が宇宙論に通じているわけではない。また現代宇宙論で古典を解釈することが、必ずしも正しいとは思っていない。「ビジネスに生かす孫子」のような、古典をハッタリで哀れな読者に売りつける連中と、うっかり同じ立場には立ちたくないからだ。
人物・老子も書籍『老子』筆者も、現代宇宙論の何一つ知らなかったのは当然で、現代科学を無理に古典に当てはめるのは、禁令のない時代の行為をあとから断罪する事にもつながりかねない。
だが古典の筆者も、現代科学と似たような事に気がついていた可能性はあるわけで、それを述べた部分がもし難解で、もし現代科学に例えれば解り易くなるのなら、訳者は躊躇せず解り易いのを選ぶ。解り易く翻訳できないなら、それは訳者にその資格がない事を意味し、「勉強して出直せ!」ならまだしも、「〇゛カが偉そうに、二度と出てくるな!」と罵倒されても仕方が無いといってよい。
趙高欲為亂,恐群臣不聽,乃先設驗,持鹿獻於二世,曰:「馬也。」二世笑曰:「丞相誤邪?謂鹿為馬。」問左右,左右或默,或言馬以阿順趙高。或言鹿(者),高因陰中諸言鹿者以法。後群臣皆畏高。
宦官で宰相の趙高は国を奪おうと企んだが、高官たちの反撃を恐れ、それを封じるために一芝居打つことにした。
ある日朝廷に鹿を連れてきて二世皇帝に献上し、「馬でございます」と言った。皇帝は笑って「馬鹿を申すな。鹿ではないか。皆の者、そうであろう?」と言うと、一部の近臣は黙ってしまい、一部の近臣は「いや、宰相殿の言う通り、馬でございます」という。だが「仰せの通り鹿でございます」と言った者もいた。
趙高は「鹿だ」と言った者に片端から濡れ衣を着せて処刑したので、群臣は震え上がって趙高の言うがままになった。(『史記』秦始皇本紀57)
なお漢語で「馬鹿」はシカの俗語であり、現代中国語で「马鹿」は、アカシカを意味する。
訳者は現在、過去に読んだ複数の『老子』の訳文を、九分九厘忘れたままでこのサイトを書いている。一応徳間書店の訳本を参考文献に挙げたが、自力で訳が出来るまでは読まず、出来ても必要なければ読んでいない。「玄学」”黒魔術”の魔の手に陥らないためには、そうするしかないからだ。
できるだけ正確に『老子』を読みたい。それは閲覧者諸賢と、訳者も同じ位置に立っていると想像しつつ、このような訳文サイトを作っている。


コメント