PRあり

『老子』27巧用第二十七:善き行きはわだち無く

『老子』本文・訳文

原文

四部叢刊初編

善行無轍迹,善言無瑕讁;善數不用籌策;善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物。是謂襲明。故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。

異伝

  • 善行者無勶迹,□言者無瑕適;善數者不以檮策;善閉者無關籥而不可啟也,善結者□□約而不可解也。是以聲人恆善救人,而無棄人;物無棄財。是胃申明。故善□□□之師;不善人,善人之齎也。不貴其師,不愛其齎,唯知乎大眯,是胃眇要(馬王堆帛書・老子甲道經27)
  • 善行者無達迹,善言者無瑕適;善數者不用篿策;善○閉者無關籥而不可啟也,善結者無纆約而不可解也。是以聖人恆善救人,而無棄人,物無棄財,是胃曳明。故善人,善人之師;不善人,善人之資也。不貴其師,不愛其資,雖知乎大迷,是胃眇要。(馬王堆帛書・老子乙道經27)

書き下し

善き行きは轍迹わだち無く、善き言は瑕讁とがめ無く、善きはからひは籌策かずとりを用い不。善き閉りは關楗くわんのき無くし開く可から不、善き結びは繩約しばり無くし而解く可から不。是れ以て聖人常に善く人を救ふも、故に人を棄つる無し。常に善く物を救ふも、故に物を棄つる無し。是れを明らかをかさぬると謂ふ。故に善き人なる者は、善から不る人之をしへびとなり。善から不る人なる者は、善き人之もとなり。其の師を貴ば不、其の資ををしま不らば、智きと雖も大ひに迷ふ、是れをたへもとむと謂ふ。

現代日本語訳

直訳

よい道行きは轍を残さず、よい言葉は欠点が無く、よい計画は算木を使わない。よい閉まり戸はかんぬきも無いのに開けることが出来ず、よい結びは結び目も無いのにほどくことが出来ない。だからこそ万能の人は常にうまく人を救うが、人を捨てることが無い。常に万物を救うが、万物を捨てることが無い。これこそを、明らかさを重ねると評価する。だからよい人は、よくない人の教師である。よくない人は、よい人のよりどころである。その教師を尊ばず、そのよりどころを大切にしなければ、賢いと言っても大いに迷う。これこそを、きめ細かさを必要とすると評価する。

意訳

上手な車の走行にはわだちが無く、上手な話は付け入る欠点が無く、上手な計画は算木を用いない。よく出来た閉まり戸は、かんぬきも無いのに開けることが出来ず、よく出来た紐の結びは、結び目も無いのにほどくことが出来ない。しわざが目に見えないからうまくゆくのだ。

しわざが目に見えないからこそ、万能の人はいつも上手に人を救い、だから取りこぼしてしまうことがない。上手に万物を救い、だからやはり取りこぼしてしまうことがない。確かに上手で取りこぼしのない救いだから、こういう救いを、はっきりとものの分かった行動を積み重ねると呼ぶ。

またしわざが目に見えないからこそ、よい人は、よくない人の教師である。よくない人は、よい人がよい人であるためのよりどころである。自分の教師を尊ばず、よりどころを大切にしなければ、知恵者だろうと大いに迷う。確かに迷うからこそ、こういう迷いのさまを、微妙な違いを分かっていることが必要だと呼ぶ。

訳注

善行無轍迹

”よい道行きはわだちが無い”。

「善」はもと品質的なよさを言う。「行」は十字路の象形で、”道を行く”が原義。”行う”の語義は後世の派生義。『論語』述而篇23に用例があるものの、おそらくは戦国時代まで下る。「善行」で、”上手に道を行く”の意だが、後ろに「轍」があるため”上手に車を進める”。

「轍」は”車のわだち”、「迹」は”足跡”。

古代中国に舗装路はほぼ皆無だったから、車を走らせればわだちが残って当たり前だが、ゆっくり丁寧に進めれば、乗り心地がよいだろうし荷痛みもないだろう。またわだちも乱暴に走らせるよりは薄いだろう。

『老子道徳経』が確定する漢帝国の時代、老人を尊んで招くにあたって、また聖山を傷つけるのを避けるために、車輪に蒲の穂を巻き付けた「蒲車」があった。

善言無瑕讁

”よい話には欠陥や責められる点が無い”。

「瑕」は”玉のきず”。伝統的中華世界では、宝石としてヒスイやメノウが珍重されたが、それらを一般的に「玉」といい、また加工して丸いものをも「玉」と呼んだ。「瑕」は「玉」の表面の傷やひびをいう。

「讁」字は先秦両漢の出土物に見られず、後漢中期の『説文解字』にも記載がない。ただし異体字で辶の無い「謫」字は載っており、「罰也」とあることから、”罰する・責める”の意だったことが確認出来る。ほかに現伝の『荘子』に見られ、また前漢後期の『列女伝』に「讁以不得厚賜」”罰されて大きな褒美にはありつけなかった”とある。

善數不用籌策

”よい計画には算木を用いない”。

「數」(数)字の初出は戦国末期の金文で、人物・老子が書き記した可能性はほとんど無い。「スウ」は慣用音。漢音(遣隋使・遣唐使が聞き帰った音)で「ス」は”かず・かぞえる”を、「サク」は”わずらわしい・しばしば”を、「ショク」は”細かい”を意味する。戦国最末期の『呂氏春秋』に”はかりごと”の用例が見える。

眾人則無道至焉。無道至則以為神,以為幸。非神非幸,其數不得不然。


多くの人は無茶をしながら、これでいいのだと開き直り、これこそ神業だとか、幸運だと言う。また神業や幸運でなければ、計画を立てても成功しないという。(『呂氏春秋』観表)

「籌」は”算木”、「策」は占いの”筮竹”のたぐい。どちらも数を数える道具。

善閉無關楗而不可開

”よい戸締まりは、かんぬきも無いのに開けない”。

「關」も「楗」も”かんぬき”の意。

かんぬき無しの戸締まりが、具体的にどのようなものか想像しがたい。

善結無繩約而不可解

”よい結わえ付けは、結び目も無いのにほどけない”。

「約」は”しばる・しぼる”の意。「繩約」で”縄の縛り”→”結び目”。「解」は”ほどける”。

この句も、具体的にどのようなものか想像しがたい。

是以聖人常善救人

”そうだからこそ、万能の人はいつも上手に人を救う”。

「是」は現地に足を運んで「よし」と確認することで、「以」は”それで”。「是以」で”それが正しいからこそ”。

「聖人」は”万能の人”の意で、神に近い聖者ではない。

『老子』本章は戦国中末期の「郭店楚簡」に見られないことから、相当に新しく付け加えられた可能性があり、そのため他の章と矛盾を起こしている可能性がある。

万能の人も情け容赦なんか無い。やはり人々を藁犬のように見ているから、個別の人が困ろうと知ったことではない。社会全体がうまく治まるようにするだけなのだ。(『老子』05虛用第五)

故無棄人

”それゆえ人を捨てない”。

雑や下手くそな救いでないから、取りこぼしがないということ。

常善救物

”いつも上手に万物を救う”。

「物」は人間以外の全てで、命ある動植物を含む。

「聖人」が万物を具体的にどう救っているかは、人の救いと共に、『老子』本章では説かれていない。

故無棄物

”だから万物を捨てない”。

是謂襲明

”だからこそ、明らかに分かった行為を積み重ねると評価する”。

「謂」は”~だと判定する・評価する”の意で、単に”言う”のとはことなる。

「襲」は”重ねる”。字の初出は甲骨文で、当時の語義ははっきりしない。西周中期の金文から”受け継ぐ”の意が、戦国の竹簡から”重ねる”の意がある。現代日本語で一般的な”襲撃する”の意も、戦国の竹簡から確認出来る。ただ「襲明」を”明を襲撃する”と解してはわけが分からないから、”明を重ねる”と解すべき。

「聖人」による取りこぼしのない上手な人や万物の救済行為を、「襲明」”明らかに物事を理解した上で行う救済を積み重ねる”と判定しているわけ。

故善人者

”だから上手な人は”。

「善」は上掲の通り品質的な良さを意味し、”道徳的によい人”ではない。

不善人之師

”上手でない人の教師である”。

「不善人」も”物事に上手でない人・不器用な人”の意で、”悪党”ではない。

不善人者

”上手でない人は”。

善人之資

”上手な人のよりどころである”。

「資」は”よりどころ・元手”。ナニナニが成立するための条件をいう。

上手と下手は相対的なもので、下手が存在しないと上手が成り立たない、ということ。

不貴其師

”その教師を尊び”。

「其」の原字はかごに盛られた供え物で、直近ではあるが「此」よりやや遠い複数の事物や時刻を指す。

不愛其資

”そのよりどころを大切にしなければ”。

「愛」字の初出は戦国時代の金文または竹簡。当時から”愛する・大切にする”の意で用いた。

雖智大迷

”知恵者でも大いに迷う”。

是謂要妙

”だからこそ、きめの細かさを必要とすると評価する”。

「妙」字の初出は後漢の石碑だが、「馬王堆帛書」本章相当部分では、甲乙共に「眇」と記す。初出は秦系戦国文字。”細く小さいさま。かすかなさま”と『学研漢和大字典』に語釈がある。

「郭店楚簡」『老子』甲8では「眇」を「溺」と記している(『老子』15)。

「古之善為士者,微妙玄通,深不可識。」(現伝『老子』)
「古之善為士者,必非溺玄達,深不可志。」(「郭店楚簡」『老子』甲8)

ただし『大漢和辞典』「溺」条に「妙」と共通する語釈が無い。「溺」の初出は春秋末期の金文だが、カールグレン上古音は不明で、部品の「弱」はȵi̯ok(入)だが、「妙」mi̯oɡ(去)と、音素の共通共通率は半分で声調も異なり、当時の音が通じたかは断定出来ない。

余話

本サイトの原文は、「四部叢刊初編」も「異伝」も、「中国哲学書電子化計画」サイトから引いている。「四部叢刊初編」は民国になって版木に彫られた本だから、「電子計画」サイトの文字列はひとまず信用してよいが、「異伝」は「郭店楚簡」も「馬王堆帛書」も、遺物だけに不明瞭な箇所が多数あるのだろう、「先秦甲骨金文簡牘詞彙庫」サイトでは釈文(原文の文字列をコレコレの漢字であると決定すること)が違っていたりする。

どちらが信用出来るかと言えば、専門サイトだけに「先秦…」の方だと思うのだが、元画像を参照出来ない訳者にとっては断定するすべがない。すべがないものを転記する理由は、「四部叢刊初編」の文字列を解釈するため、比較対象が必要だからだが、『老子』冒頭から本章までに限って言えば、「異伝」が無ければ解釈出来ないと言うほどでも無かった。

従って閲覧者諸賢のうち、「異伝」の古本を極めようという方には、ご自身で元画像を参照するよう勧める。まぁ要するに、本サイト「異伝」はおまけと思っておいて頂きたい。



『老子』本文・訳文
スポンサーリンク
シェアする
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました