PRあり

『老子』13猒恥第十三:寵辱はおののくがごとく

『老子』本文・訳文

原文

四部叢刊初編

寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下。

異伝

  • 寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱?寵為下也。得之若驚,失之若驚,是謂寵辱驚。□□□□□若身?吾所以有大患者,為吾有身。及吾亡身,或何□□□□□□為天下,若可以託天下矣。愛以身為天下,若何以寄天下矣。(郭店楚簡・老子乙4)
  • 龍辱若驚,貴大患若身。苛胃龍辱若驚?龍之為下,得之若驚,失□若驚,是胃龍辱若驚。何胃貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身也,及吾無身,有何患?故貴為身於為天下,若可以託天下矣;愛以身為天下,女何以寄天下。(馬王堆帛書・老子甲道經13)
  • 弄辱若驚,貴大患若身。何胃弄辱若驚?弄之為下也,得之若驚,失之若驚,是胃弄辱若驚。何胃貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身也,及吾無身,有何患?故貴為身於為天下,若可以橐天下;□愛以身為天下,女可以寄天下矣。(馬王堆帛書・老子乙道經13)

書き下し

にくむはをののくがごとく、大ひなるうれひをおそるること身の若し。何すれぞ寵く辱むは驚くが若しと謂ふや?寵かれてしもべと為るに、之を得ること驚くが若く、之を失ふこと驚くが若ければ、是ぞ寵く辱むは驚くが若しと謂ふ。何すれぞ大ひなる患ひを貴るること身の若しと謂ふや?吾大ひなる患ひの所以ゆゑん、吾が身をたもつがためにして、吾が身無きに及ばば、吾何の患ひ有たんや?故に身を以て貴れて天下ををさむらば、すなはち天下を寄するし。身を以て愛して天下を為むらば、若ち天下をあづくる可し。

現代日本語訳

直訳

(主君の)好き嫌いは驚くようなものであり、大きな災い(=刑罰)を恐れるのは(自分の)身(を心配すること)のようである。どうして好き嫌いは驚くようなものと断定できるのか? (主君に)好かれて家臣となれば、これ(=主君の好意)を得るのは驚くようなものであり、これを失うのも驚くようなもので、だからこそ好き嫌いは驚くような者と断定できる。どうして大きな災いを恐れるのは身のようであると断定できるのか? 私が大きな災いを受ける理由は、我が身があるからであり、我が身が無ければ、私は何の災いを受けるだろうか。だから(我が)身(の災い)を恐れて天下を治めるのなら、そうしたあとで天下を渡すことが出来る。身を愛して天下を治めるのなら、そうしたあとで天下を預けることが出来る。

意訳

宮仕えには心配の種が絶えない。仮に他人事でも、主君の家臣に対する好き嫌いには、一々振り回されおののかざるを得ないし、重い罰は、次は我が身の番ではないかと恐ろしい。

どうして主君の好悪におののくと言い切れるのか? 好かれて家臣となっても、好意を示されれば失いやしまいかとおののき、好意を失えばもとよりおののく。どっちも同じで、だからこそ主君の好悪にいつもおののくしかないと言い切れるのだ。

どうして重い罰を恐ろしいと言い切れるのか? 自分が重い罰をうけるのは、そもそも失うと惜しい自分の地位や立場があるからで、そんなものが無いのなら、そもそも誰の家臣でもないのだから、どんな罰の受けようがあるだろうか。宮仕えなどするから、罰を恐れるのだ。

だから主君が、自分の地位を恐れるように天下を恐れて治め、それが本当なら家臣は安心して、天下を明け渡してもよい。主君が自分の地位を愛するように天下を愛して治め、それが本当なら家臣は恐れずに、天下を任せてよい。

訳注

寵辱若驚

”好き嫌いは驚くにあたいする”。「若」は”~するに十分だ”の意。主君の家臣(上司と部下でもよい)に対する好悪の感情は、いちいち気にして恐れおののくのに十分な理由になる、ということ。「辱」は”恥をかかせる”のいだが、『広雅』を引いて”にくむ”の語釈を『大漢和辞典』が載せている。

馬王堆帛書・老子乙では「寵」が「弄」になっており、『大漢和辞典』には『史記』を引いて”たくみにあつかう”の語釈がある。

貴大患若身

”大きな災難を恐れる様子が我が身のようである”。この句だけ眺めていても何のことか分からないが、『老子』本章は「寵辱」ではじまるからには人事・主従関係の話であり、主従関係での「災難」といえば「罰」であろうと推測できる。罰を受けているのが仮に他人であっても、次は我が身じゃないかと恐れおののくこと。

「貴」は『大漢和辞典』に『老子河上公注』を引いて”おそれる”の語釈がある。

何謂

”どうして断定できるのか”。「謂」はただ”言う”だけでなく、”~であると評価する・断定する”の意。

寵為下

”好かれて家臣になる”。ここでの「為」は”~になる”。「下」は”家臣・部下”。

得之若驚、失之若驚

(主君の好意を)”得ても(失いやしないかと)おののくに値するし、失ってもおののくに値する”。どっちも同じで、常に主君の勝手気ままに振り回される、ということ。

是謂

”だからこそ断定できる”。「是」は現場へ足を運んで”よし”と確認することで、単なる”これ”ではない。

吾所以有大患者

”自分が大きな災いを受ける理由は”。「吾以て大なる患ひを有つ所は」と読み下してもよい。ここでの「者」は主格を表す”~は”の意。

為吾有身

”自分が自分の身(=自分が自分であると頼りにするよりどころ)を持つからだ”。

及吾無身

”自分の身が無い立場に手が届くなら”。そもそも仕官しないで済むのなら、ということ。

吾有何患

”自分にどんな罰を受ける恐れがあるだろうか”。

”だから”。

貴以身為天下

(主君が)”自分の地位を失うのを恐れるように天下を恐れて治める”。ここでの「為」は”治める”。主語が”主君”に絞られるのは、”天下を治める”のが主君だから。

若可寄天下

「すなはち天下を寄する可し」と読み下し、”そうあってのちに天下を明け渡す事が出来る”の意。「若」はここでは”~のようだ”→”~のようになったなら”。甲骨文から”~のようだ”の意があるが、”若い”の語釈がいつからかは不詳。

愛以身為天下

(主君が)”自分の立場を愛するように天下を愛して治める”。

若可託天下

”そうあってのちに、天下を任せることが出来る”。

余話

『老子』本章は、菅原孝標女『更級日記』第三十四段「宮仕人はいと憂きことなり」の漢文版と言えなくもない。「すまじきものは、宮仕え」なのは、同僚の妬みや部下の突き上げもあるだろうが、古代では主君の悪意は即座に我が身の終わりにつながりかねなかったから、仕える主君はよく選べ、というのが、『老子』本章の骨子だろう。

だが『老子』本章の君主に対する注文は、無理がある。我が身と同程度に天下を愛したつもりになっている君主はそうめずらしくないが、本当に天下を愛する君主が出たためしがないからだ。中華皇帝は暗君と暴君を兼ねるのが普通で、我が身が何より可愛いのは、たとえば名君と讃えられた清の康熙帝ですら例外でない。

明の残党狩りをかわして75歳まで生き延びていた崇禎帝の第5子である朱慈煥を捕らえると「謀反を起こした事実はないが、謀反の心を抱かなかったことはないとはいえない(朱某雖無謀反之事,未嘗無謀反之心)」として凌遅刑によって処刑。さらにその子と孫を含む一族をことごとく処刑して、明の皇統を根絶やしにしている。隠棲していた前王朝の末裔を60年以上も経ってから族滅したことで汚点を残す結果となっている。(wikipedia「康熙帝」条)

要するに、明の天下を奪った蛮族王朝の親玉だと非難され、その地位を失うのが惜しかったからだ。凌遅刑とは生かしながら体を一寸刻みに刻む残忍な刑罰だが、康熙帝のごまをすって判事がそう判決したにせよ、清朝では死刑は皇帝の決済を要したから、つまり康熙帝が望んでやらせた。その背景には、自分の地位に対するおびえた「恐れ」があるのだろうが、皇帝などと付き合いのない訳者には、いったいどういう神経なのか理解しかねる。

だから『老子』本章は、君主が「若」”本当にそうかどうか確認出来たあとで”天下を委ねよ、と言っている。また屈指の名君とされる康熙帝ですらこうなのだから、普通の中華皇帝は普通に暴君だった。『老子』が現伝の形にまとまった漢代、時に名君とか英主とか勘違いされる前漢武帝がいて、その時の気分次第で家臣を殺した。詳細は論語雍也篇11余話「生涯現役幼児の天子」を参照。

しかしそんな武帝も、家臣が本気になって反抗すると腰砕けになった。リンク先に記した通りだが、ただ戦争をさせることだけに熱心で、個人的には知能的にも肉体的にも劣っていた武帝は、手ずから熊や虎と格闘できた康煕帝のような、あるいは豪気な判決を下すことが出来なかったわけ。

漢帝国の官僚も、そんな情けなく頼りない上に凶暴な君主を上に頂いて、さぞかし心細かったに違いなく、そのつもりで『老子』本章をもっともだと思っただろう。ただ本章に関して言えば、戦国中末期の「郭店楚簡」に珍しく残っているから、戦国の君主も、やはり暗君で暴君が標準だったと言ってよい。

なお『老子』本章に「猒恥」とあるように、章のタイトルを付けたのは南北朝時代の『老子河上公注』からとされる。ただし訳者は古本を手にしていないので、「四部叢刊初編」版にそうあるから、河上公の手による表題と言うしかない。

ともあれ「猒恥」というタイトルだが、やっかいなことに”屈辱を嫌う”とも、”屈辱に落ち着く”とも解釈出来る。ただ『大漢和辞典』は「猒」の語釈を立てるに当たって、前者は北宋の『集韻』を引き、後者は前漢の『方言』を引いているから、”屈辱に落ち着く”と解する方に分がある。

すると南北朝の人物は、『老子』本章を終盤にいたるまで、「臣下の心得」と解していたのだろうか。”天下を我が身のように恐れ、愛して治める”のも役人の心得だというわけだが、なるほど南北朝は君主権のあやふやな時代で、北朝は身内同士で殺し合い、南朝は門閥貴族の方が皇帝より威張っていた。一例は論語為政篇16余話「魏晋南朝の不真面目」を参照。

訳者が参照している奥平卓『老子』(徳間書店)も、本章全部を君主でない個人の心得と解しており、その事情から訳者の訳とはぜんぜん違うが、どうも日本の『老子』訳本は、三国初期の王弼の注や、『老子河上公注』にすがりすぎているようだ。

中国の三国から南北朝という時代は、親子兄弟ですら信用ならぬ殺伐とした時代で、うんざりした人々が何事にも後ろ向きになり、そこへ道家が無気力を説きあぶないク〇リを売って歩いたから、『老子』の解釈ももったいをつけて、わけの分からない「玄学」”黒魔術”に化けた。

おそらく現伝『老子』の元々を説いた人物・老子は春秋時代後半の人で、若き日の孔子に貴族の心得を説いたと『史記』が言うが、春秋時代はまだ筆記材料にコストがかかったこともあって、中国人もうさんくさい「玄学」を相手にしなかったに違いない。

だからもし、人物・老子や書籍・『老子』が何を説いているのか知りたければ、「不真面目」な魏晋南北朝の解釈にすがっては誤読することになる。

また日中共に『老子』の解釈は、明末の『老子翼』に頼っているように見受けられることが多いが、この本は南北朝の不真面目に輪をかけて、本当に頭がおかしい宋儒(論語雍也篇3余話「宋儒のオカルトと高慢ちき」)の注を付け加えており、いっそう「玄学」に磨きがかかっている。

訳者の『老子』訳にご不満をお持ちの諸賢もおられようが、どの章もしつこく一字一句の意味を追い回して訳をつけている。もちろん誤りは多いに違いなく、どうかご指摘を頂きたいが、古典『老子』からもったいや黒魔術を剥ぎ取り、現代語でも通用する明瞭な訳をつけるのが目的である事だけは、どうかご理解頂きたい。



『老子』本文・訳文
スポンサーリンク
シェアする
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました