PRあり

『老子』22益謙第二十二:曲がれば則ち

『老子』本文・訳文

原文

四部叢刊初編

曲則全,枉則直,窪則盈,弊則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。

異伝

  • 曲則金,枉則定,洼則盈,敝則新,少則得,多則惑。是以聲人執一以為天下牧。不□視,故明;不自見,故章;不自伐,故有功;弗矜,故能長。夫唯不爭,故莫能與之爭。古□□□□□□□語才!誠金歸之。(馬王堆帛書・老子甲道經23)
  • 曲則全,汪則正,洼則盈,敝則新,少則得,多則惑。是以聖人執一以為天下牧。不自視,故章;不自見也,故明;不自伐,故有功;弗矜,故能長。夫唯不爭,故莫能與之爭。古之所胃曲全者,幾語才!誠全歸之。(馬王堆帛書・老子乙道經23)

書き下し

がれば則ち全し。ゆがめば則ち直し。窪めば則ちつ。やぶるれば則ち新し。少からば則ち得。多からば則ちまどふ。是ぞ聖人一に抱くを以て天が下ののりつくる。自らあらはれ不、故に明かなり。自らただしとせ不、故にあらはる。自らほこら不、故にほまれ有り。自ら矜ら不、故にをさだつ。夫れ唯だ爭は不れば、故に天下之爭ふ能ふる莫し。古へ之所謂曲らば則ち全き、豈にこけの言なる。誠に全くし而之に歸る。

現代日本語訳

直訳

曲がっているから完全である。ゆがんでいるから真っ直ぐである。窪んでいるから盛り上がっている。古びているから新しい。少いから手に入る。多いから迷う。実にこれらが聖人(=万能の人)がひとえに心にとどめて天下の規律を作ったものである。自分から現れない、だからはっきりと見られる。自分を正しいとしない、だからはっきりと目立つ。自分から人の上に立とうとしない、だから功績を認められる。自分から成し遂げたことを主張しない、だから(人々の)先頭に立てられる。そもそも争わないことだけでも、それが理由となって天下でこれと争うことが出来る者はいない。昔から言われてきた、「曲がっているから完全である」というのは、どうして偽りの言葉であるものか。本当に完全で、(全ての事柄は)この言葉にまとまる。

意訳

曲がっているから完全である。ゆがんでいるから真っ直ぐである。窪んでいるから盛り上がっている。古びているから新しい。少ない利益だから手に入る。多すぎる利益だから心が落ち着かない。以上こそが、万能の人が天下の規範を作った下地である。

自分から自分を見せびらかさない、だからはっきりと人々の目に入る。自分が正しいとは言わない、だからはっきりと目立つ。自分を人より偉いと言わない、だから人々から讃えられる。自分は優れていると言わない、だから人々のかしらに立たされる。

そもそも、このように人と争わないということは、それだけで天下に無敵の存在となる。昔からのことわざ、「曲がっているから完全である」というのが、どうして偽りだろうか。全く完全な言葉であり、天下の物事はみな、この言葉にまとめられる。

訳注

曲則全

”曲がっているから完全である”。

人間の目に見えるもので、直線だけで出来上がっているものはない。完全な多面体は数学や理論物理の上にあるだけで、実際に削って作れば、ごくわずかな曲がりが必ずある、ということか。

世間知的には、自分の正義をどこまでも通そうとすれば、必ず人とぶつかっていずれは通らない。自分から折れて正義を人に譲るから、安産安心して暮らせ、身を全うできる、ということかも知れない。

孔子も「剛直な人間なんていない」と言っている(論語公冶長編10)。

枉則直

”ゆがんでいるから真っ直ぐである”。

四本足のテーブルは、足と天板との間にあそびがあるから、組み立てれば真っ直ぐに立つ。そもそもどんなに加工しようとも、人間は完全に真っ直ぐな定規など作れない、ということか。

窪則盈

”窪んでいるから盛り上がっている”。

窪みの全くない板の上に水を垂らしても、すぐさま流れ去って盛り上がらない。わずかな窪みがあるからこそ、そこに引っ掛かりが出来て物体は盛り上がり得る、ということか。

弊則新

”古びているから新しい”。

この世の物体は、生まれた時は同類同士そっくりで変わり映えしない。しかし年月を経たものはそれぞれが、それぞれなりの変化を遂げて、多様性に満ちている。それは人には目新しく見える。赤ちゃんはみんなよく似ているが、おっさんおばさんになるとまるで違う見た目となるようなものだ。知人でも何十年も会わないと、誰ですかあなたとなる、ということか。

少則得

”少ない利益だから手に入る”。

大きな利益より、少ない利益の方が手に入りやすいのは道理だ、ということだろう。

多則惑

”大きな利益だから心が落ち着かない”。

高額宝くじに当たった人は身を持ち崩すという。持ち付けない多額の利益を目の前にして、落ち着いていられる人間などいない道理だ、ということだろう。

是以聖人抱一為天下式

”だからこそ万能の人がひとえに心に抱えることで天下の規範を作った”。

「是」は現地に足を運んで「よし」と確認することで、単なる”これ”ではない。『老子』本章のここでは、文頭から直前までの「曲則全…多則惑」が”正しいからこそ”の意。

「聖人」は耳や口など認知能力が達者な”万能の人”で、神に近い聖者ではない。『老子』では理想の為政者としてこの言葉が使われる。

不自見、故明

”自分から現れない、だからはっきりと見える”。

出しゃばらないから、却って人々の目には明るくはっきりと写る、ということ。「明」は”あかるい”の意であるのは言うまでもないが、漢文では肯定的な事物に用い、自分から出しゃばり「俺が俺が」という、みっともない人物には使われそうにない。

不自是、故彰

”自分自身を正しいとしない、だから目立つ”。

「彰」の部品〔章〕は、〔ケン〕”筆刀”+〔甲〕”亀甲”で、亀甲を炙って出来た占いのひび割れに、占いの経緯や結果を文字で記すこと。それが”あきらか”の意になった経緯は明らかでない。「彰」は〔章〕に〔サン〕筆刀の刻み目を三本付け加えた形で、戦国中末期の「郭店楚簡」に原形が見える。他の戦国竹簡にも用例があり、”あきらか”と”文章”の二つの意が確認出来る。

本句の意味するところは、誰にでも覚えがあるだろう。「俺は正しい、お前は間違っている」と説教する人物を、目立たせてやろうと好意的に受け入れる人物は少ないのが道理だろう。

不自伐、故有功

”自分で人の上に出ようとしない、だから讃えられる”。

「伐」は文字通り”人を討伐する”ことで、”やっつける”→”人の頭を押さえて自分が上に立つ”の派生義が出来た。読み下しは「ほこる」。

不自矜、故長

”自分を立派だとしない、だから人のかしらに立てられる”。

「矜」は漢音キンで”あわれむ”、漢音キョウで”ほこる”。戦国の竹簡から見られるが、すでに両義があった。『老子』本章では「矜持」というように、自分自身の評価が高く誇ること。

「長」は”立派・上手になる”とも解せるが、前句は”人から讃えられる”ことであり、後句の主題は”争わないから無敵である”だから、人との関係性での「長」だと判断し、”かしらに立てられる”と訳した。

夫唯不爭、故天下莫能與之爭

”そもそも争わないという事だけでも、それが理由となって天下にはこれと争うことの出来る者はいない”。

「之」は足が地に着いた象形で、直近の事物を指す。ここでは前半の、「不爭」の人を意味する。

古之所謂曲則全者、豈虛言哉

”昔のいわゆる「曲がっているから完全だ」という言葉は、どうして嘘の言葉だろうか”。

「謂」はただ”言う”ではなく、”評価する・認定する”の意で、『大漢和辞典』は「所謂」に”普通にさういつてゐる。いはれ”と語釈を立てている。

誠全而歸之

”本当に完全で、そして(全てがこれに)帰る”。

「曲がっているから完全だ」という言葉は完璧なことわざで、世間のあらゆる物事突き詰めると、「曲がっているから完全だ」と言える、ということ。

余話

『老子』は前章で宇宙物理のような抽象論を語ったかと思えば、本章のように「世故い」人生論や、その一部分である為政者論を語ることもある。これは『論語』がそうであるように、『老子』も一人の手になる著作や編集物ではないことを示している。つまり長い時間をかけて、複数人の手によって編まれたと考えるのが理にかなう。

春秋 戦国 諸侯

春秋戦国主要諸侯国と諸子百家

このため書籍『老子』は、孔子と同時代人である人物・老子が書き記した、まるまるそのままではない。後世の手により増減改変があったと見るべきで、それが現伝『老子』の、よく言えばざっくばらん、悪く言えばとりとめの無さを生んでいる。難解とされる理由も、前後の章が解釈の参考に、あまりならない事情があるかもしれない。

そういうわけで、『老子』本章も決して解り易い話ではないが、漢文としては素直で、用いている漢字もひねったものが無い。それにも関わらず難解なのは、「曲がっているから完全である」といい、それもこれが『老子』の奥義であるかのように、「全てがこの言葉にまとまる」と言い切っているからだ。

これは自分なりの正義を実現させようとする熱意のある、若者や壮年の知ったことではない。「曲がっているものは曲がっているではないか」と考えて当然だからだ。だが『老子』第四章で語られたように、「道」は「鋭きをくじく」ものであり、「道」は『老子』の哲学の最も奥にある何かではなくとも、「今存在する物質を制御している」(『老子』第十四章)。

つまり人間も「道」の統制下にあるわけだが、それゆえに自分の正義を貫こうとする「鋭さ」は、必ずくじかれる。したがって人は、自分から「曲がる」しか身を全うする方法が無いわけだ。この、自然哲学的教説と人生論的教説の間に矛盾が無い事が、ざっくばらんな書籍『老子』に統一性をもたせている。

それは最初に『老子』の元となる話を説いた人物・老子の教説が、『老子』に統一性を持たせていることでもあるだろう。人生経験豊富な一人の賢者から出た教説は、それが抽象論であれ具体策であれ、基本は共通しているものだ。自説全体に一貫性を伴えない、若者や壮年に出来ることではない。

もちろんこれは、善い悪いの問題では無く、向き不向きの問題で、無理なく自我に統一性を持たせられるまでは、気ままに振る舞った方が人生楽しい。さらには若者の無茶が人類を進歩させ、壮年の強欲が人類社会を成り立たせている、事も無いでは無いからだ。

ただし無茶も強欲も、続けていると人間くたびれる。その時こそ老人の出番で、お説教の一つでもすればいい。ただしそれは、自我に統一が取れるほど枯れた老人にしか資格が無く、老子センセイほどとは言わないまでも、無茶や強欲にまみれたままの老人が、ただ老人と言うだけで世間に説教できると勘違いするのは、とんでもない社会の迷惑と言うべきだ。



『老子』本文・訳文
スポンサーリンク
シェアする
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました