原文
四部叢刊初編
致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。復命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。
異伝
- 至虛極也,守情表也。萬物旁作,吾以觀其復也。天物雲雲,各復歸於其□,□□。情,是胃復命。復命,常也;知常,明也;不知常,㠵。㠵作凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,□□□沕身不怠。(馬王堆帛書・老子甲道經16)
- 至虛極也,守靜督也。萬物旁作,吾以觀其復也。天物𥘟𥘟,各復歸於其根,曰靜。靜,是胃復命。復命,常也;知常,明也;不知常,芒;芒,作凶;知常容,容乃公,公乃王,□□天,天乃道,道乃沒身不殆。(馬王堆帛書・老子乙道經16)
書き下し
虛ろを致して極め、靜かを守ること篤くして、萬物並びに作ふ。吾以て復るを觀る。夫れ物芸芸れて、各の復た其の根に歸る。根に歸るを靜かと曰ひ、是ぞ命を復すと謂ふ。命を復すを常と曰ひ、常を知るを明しと曰ふ。常を知ら不らば、妄に凶を作る。常を知らば容く、容かれば乃ち公、公なれば乃ち王、王たれば乃ち天、天なれば乃ち道、道なれば乃ち久しく、身を沒りて殆ふから不。
現代日本語訳
直訳
うつろである事を実現して極みに至り、静かさを守って行き着き、万物がそろって成長する。私はこれで帰るということを見る。そもそも植物は黄色く枯れて、それぞれまたその根に帰る。根に帰るのを静かと言い、だからこそ命を返すと断定できる。命を返すのを常と言い、常を知るのを賢いという。常を知らないなら、むやみに災難の元を作る。常を知るからこそ広く、広いからこそ公平で、公平だからこそ人界の長になり、長だからこそ天界に従い、天界に従うからこそ道理にかない、道理にかなうからこそ長続きし、身が世を去っても危険が無い。
意訳
人間以外の万物は、ただ生きられるように生きるだけで、それ以外の欲望を、すっかり空っぽにして生きている。この世の根源法則にも文句を言わず、どこまでも黙ったままでいる。万物はそうやって成長する。
私はこのありさまを見て、帰るという事を知る。そもそも植物は黄色く枯れたら、黙ってそれぞれの根に帰る。根に帰るさまを静かと呼び、静かだからこそ根源法則に従い、命を帰していると断言できる。命を帰すいとなみが常であり、常を知るのを賢さという。常を知らなければ、むやみに災難を自分から招く。
万物は常へ帰って行く、そのことわりを知れば寛容になれる。寛容だからこそ不公平が無い。不公平が無いから人々のかしらに据えられる。人々に据えられたかしらだからこそ天の法則に従っている。天の法則に従うからこそ道理にかなう。道理にかなっているなら何事も長続きし、この身が世を去ろうとも自分は不死身で、行く先のあやふやを不安がる必要が無い。
訳注
致虛極
”空っぽである事を実現して極める”。V-O、Vの型式。人間のようにあれもこれもと求める事が、一切無い状態を極め尽くすこと。
漢語は殷代を除き修飾語→被修飾語の語順だから、「うつろのきわみをいたす」と読み下すのは誤り。それならば「致極虛」の語順でなければならない。
もっとも、前漢以降は儒者が古典を勝手にいじくり回して、ヘンな語順を正当化したから、現代の『老子』本がそう読んでいたなら、儒者の猿まねではあっても、漢学教授が自分から言い出したデタラメではないだろう、たぶん。
守靜篤
”静かさを守って行き渡る”。これもV-O、Vの型式。人間のように時運に苦情を言いあらがう事が、一切無い状態を行き渡らせること。
萬物並作
”万物がそれぞれ成長する”。「作」は”~になる”の語義があり、その派生義として日本古語「おふ」”生えて成長する”。
吾以觀復
”私はそれで帰るという事を観察する”。「以」は「致虛極…萬物並作」を指す。そういう様子を見て、万物が「常」に戻っていくのを見て取れる、の意。
夫物芸芸
”そもそも植物が黄色く枯れに枯れて”。「芸」は「藝」の新字体と偶然同じだが、”耕す”・”植物が黄色く枯れる”の意で、本来別の字。
各復歸其根
”それぞれまた、その根に帰る”。多年生植物は冬になると葉を枯らし、特に草の類いは地上部がなくなる場合がある。それを「葉が根に帰っていく」と表現したわけ。
歸根曰靜
”根に帰って行くのを静かという”。わめき立てて抗いながら葉を落とす植物は無い。そうやって根に蹴っていくさまが静かである、の意。
是謂復命
”だからこそ、命を帰していると断言できる”。「是」の原義は現場で足を運んで「よし」と確認することで、ただの”これ”ではなく”だからこそ”。「謂」は”評価する・断定する”の意で、ただ”言う”のではない。
復命曰常
”命を帰していくのを常と呼ぶ”。
『老子』第一章によれば、「常」とは変化無き根源法則で、普段何かをしようとする欲望が無く、そのおかげで繊細でかすかな作用をこの世にもたらすものだった。万物が文句も言えず抗いもできず静かに命を帰していく先が、「常」だというわけ。
知常曰明
”常を知るのを賢いと呼ぶ”。万物はいずれは常に命を帰していく、そのことわりを理解しているのが賢さというわけ。
不知常、妄作凶
”常を知らないと、むやみに災難の原因を作る”。
万物の命が常へと帰ることわりを知らないで、それに逆らうようなことをすれば、自分で災難の原因を作ることになる、ということ。
知常容
”常を知れば寛容になる”。この宇宙の最も大きな動きである、万物が常へと帰って行く働きを知れば、それより小さな出来事に、腹を立てたり苦情を言ったりしない寛容さを持てるということ。また自分が常に帰る番がきたときにも、平静さを保ったまま世を去ることが出来る、ことでもある。
容乃公
”寛容だからこそ不公平が無い”。「乃」は「すなはち」と読み、ここでは”~だからこそ”。
『学研漢和大字典』「乃」条
▽前後の状況に曲折がある場合に用いる。「すなわち(すな/はち)」とよみ、
- 「そこでやっと」「そこではじめて」と訳す。前節の結果をうけて、あらためて後節の行為・状態がおこる意を示す。「由是先主遂詣亮、凡三往、乃見=これに由(よ)りて先主遂に亮に詣(いた)る、凡そ三たび往く、乃(すなは)ち見ゆ」〈このようなわけで先主(劉備)は(諸葛)亮のもとへ足を運んだ、三度目で、ようやく対面した〉〔蜀志・諸葛亮〕
- 「そこでしかたなく」と訳す。前節の結果をうけて、躊躇しつつ後節の行為をおこす意を示す。「因陳垣子、以請、乃許之=陳垣子に因(よ)りて、もって請ひ、乃(すなは)ちこれを許せり」〈陳垣子を通じて請うと、やっと許可された〉〔春秋左氏伝・昭三〕
- 「それなのに」と訳す。前節の結果をうけて、それとは逆の行為・状態が後節におこる意を示す。「今、子長八尺、乃為人僕御=今、子は長八尺なるに、乃(すなは)ち人の僕御(ぼくぎょ)と為る」〈ところがあなたは八尺の大男、それなのに他人の御者です〉〔史記・管晏〕
- 「まことに」「これこそ」と訳す。強調の意を示す。「臣非知君、知君、乃蘇君也=臣君を知れるに非(あら)ず、君を知れるは、乃(すなは)ち蘇君なり」〈私があなた(の真価)を存じているわけではなく、あなた(の真価)をご存知なのは、実は蘇秦さまあなたです〉〔史記・張儀〕
- 「意外にも」と訳す。感嘆の意を示す。「蘇秦乃誡門下人不爲通=蘇秦乃(すなは)ち門下の人を誡(いさ)め爲に通ぜしめず」〈ところが蘇秦は家来に言いふくめて、わざと取りつがせなかった〉〔史記・張儀〕
- 「つまり」「これの場合は」と訳す。強調の意を示す。「今拜大將、如呼小兒耳、此乃信所以去也=今大將を拜すること、小兒を呼ぶが如(ごと)きのみ、これ乃(すなは)ち信の去りしゆゑんなり」〈今、大将軍を任命しようというのに、まるで子供を呼びつけるようななさりよう、つまりそれが韓信を去らせた原因なのです〉〔史記・淮陰侯〕
- 「まさか」「どうして」と訳す。反語の強調の意を示す。▽「無乃~(乎)」は、「すなわち~なからんや」「むしろ~」とよみ、「おそらく~ではないだろうか」「かえって~ではあるまいか」と訳す。「晋無乃討乎=晋は乃(すなは)ち討ずること無(な)からんか」〈晋が咎めはせぬか(と心配した)〉〔春秋左氏伝・昭一八〕
- 「ただ~だけ」「わずかに」と訳す。限定の意を示す。「至東城、乃有二十八騎=東城に至れば、乃(すなは)ち二十八騎有り」〈東城まできたが、わずかに二十八騎となっていた〉〔史記・項羽〕
- 「まあそれぐらい」と訳す。語調を軽く転換する意を示す。「王必欲拜之、択良日斎戒、設壇場具礼、乃可耳=王必ずこれを拜せんと欲せば、良日を択(えら)びて斎戒(さいかい)し、壇場を設けて礼を具(そな)えよ、乃(すなは)ち可ならんのみ」〈王さまが、ぜひとも任命したいと思し召すなら、吉日を選び、心身を清め、壇を築いて、礼儀を尽くしなさいませ、それぐらいでやっとよろしいでしょう〉〔史記・淮陰侯〕
根源法則を知って寛容になったなら、それこそ人界でのちまちました不公平で、自分が稼ごうなどと思わないこと。”寛容”なのも”不公平が無い”のも常を知った自分であり、自分は不公平を働かないが、他人が働く不公平については、『老子』本章は何も語っていない。
公乃王
”不公平が無いからこそ、人々の長になる”。
不公平の無い人物であると世間が認めれば、みなに推戴されてかしらになるということ。言い換えると『老子』本章は、世に満ちあふれた不公平で勝手に王位に就いた人物を、本物の王者だとは認めていないことになる。
王乃天
”人々に据えられた王だからこそ、天の法則に従う”。
『老子』第五章によれば、天や万能の為政者は、万物を無差別に扱う存在だった。この句で主題になっている「王」も、人々を無差別に扱うから王になったのであり、無差別という天のことわりにそもそも従っていることになる。
天乃道
”天の法則に従うからこそ、道理にかなう”。「道」は”やり方・方法”であり、”道徳”ではない。ここでは”正しいやり方・方法”であり、方法が正しいならいつも正しい結果が出るはずで、だから”道理”を意味する。
『老子』の説く「道」は、人間が人界で行ういとなみに、望ましい結果が出るようにする一時的な”方法”であり、”方便”と言ってもよい。どこまでも実生活の必要から求められた言葉で、他人に強制したり強制させられたりする”道徳”とはほとんど関係が無い。
「道」が”道徳”と勘違いされたのは、”道徳”には行為の禁止や強制を伴うから、権力にとって人々に押しつけるには都合がよかったからだ。また情報弱者の庶民に対して、ある行為を強制したり禁止したりする際、「道徳だから」と言えば、それで済んでしまうからでもある。
道乃久
”道理に従っていればこそ、長続きする”。
道理とは、例えば「水を火にかければいつまでも凍らない」の類いで、「必ずそうなる結果が期待できる方法」だから、”長続きする”のは当然というわけ。
沒身不殆
”我が身が世を去っても危うさが無い”。「沒」(没)は”水に沈む”ことで、「沒身」は”体が世を去ること”。「殆」はコンニャクのようにふにゃふにゃで頼りないことで、原義は恐らく”しかばね”。また”頼りない”から”多分”→”ほとんど”の派生義が生まれた。「殆」の初出は前漢の隷書で、春秋時代の置換候補は無い。戦国時代になると、「馬王堆帛書」甲の記す「怠」が置換候補となる。詳細は論語語釈「殆」を参照。
我が身がこの世を去っても、”しかばね”にならず不死身だという。『老子』本章の論理では、我が身がこの世を去っても、「命」は「常」に帰り、また「常」から「生」へと変化する。なるほど不死身だ、というわけ。
余話
『老子』本章は抽象的な話であるように見えながら、やはり実用的な説教をしている。現代でも、例えば訳者如きぜんぜん悟れていない者にとって、死の恐怖は何よりも恐ろしい。恐怖は人の心を病ませ、心の病は体の病を引き起こす。従って長い目で見た”不死身”を説く『老子』本章は、一種の薬品として実用的な道具でもある。
だが、「そうそうは騙されないぞ」という反論もある。
In the long run we are all dead.
長い目で見ろと言っても、その頃にはもうみんな死んでいる。(ケインズ『貨幣改革論』)
『老子』本章のような、宇宙の根源まで引っ張り出した壮大な話を持ち出して、個人に「安心せい」と言うのは無茶だということになる。つまりこの薬が効くも聞かないも、『老子』を信仰出来るかにかかっている。つまり一種の輪廻の世界に、自分がどっぷりつかることだ。
しかし現代科学に至ってもなお、この生死の問題に適切な回答があるわけでは無いから、人は結局、神仏の類いを拝むしか、安心の道はないのかも知れない。
もちろん、「安心など無用、ゆえに神仏も無用」という立場があるのは、認めずばなるまい。人は否応なしに産み出され、死なざるを得ないから死ぬわけだが、死ねば輪廻の主体などありはしない、人生は一度限りと諦めるのが、坊主や神主に騙されずに済む法でもあろう。
だが諦めてもやはり怖いものは怖い。訳者如きには、普段死をできるだけ意識の範疇に入れないようにするしか無い。つまりごまかして生きるわけだが、図々しくも他人については、「この人、自分は死なないとでも思って居るのだろうか」と首をかしげもする。
呂后問:「陛下百歲後,蕭相國即死,令誰代之?」上曰:「曹參可。」問其次,上曰:「王陵可。然陵少憨,陳平可以助之。陳平智有餘,然難以獨任。周勃重厚少文,然安劉氏者必勃也,可令為太尉。」呂后復問其次,上曰:「此後亦非而所知也。」
呂后「陛下が亡くなる頃には、今の宰相の蕭何は死んでおりましょう。.代わりは誰がよいでしょうか。」高祖「曽参がいいだろう。」
呂后「その後は?」高祖「王陵がよかろう。しかしあれは優柔不断だから、陳平を補佐に付けるとよい。陳平は才覚がありすぎて、一人で宰相を任せるとまずい。軍事については、周勃は人柄が重々しくて飾り気が無いから、我が劉氏を保全するのは間違いなく彼だ。太尉(陸相兼参謀総長)に任じるがよい。
呂后「その後は?」高祖「その後は、お前の知ったことではない。(いつまで生きるつもりじゃ。)」(史記高祖本紀)


コメント