PRあり

『老子』30儉武第三十:道を以て人の主を

『老子』本文・訳文

原文

四部叢刊初編

以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。善有果而已,不敢以取強。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。果而不得已,果而勿強。物壯則老,是謂不道,不道早已。

異伝

  • 以道佐人主者,不欲以兵強於天下。善者果而已,不以取強。果而弗伐,果而弗驕,果而弗矜,是謂果而不強。其事好長。(郭店楚簡・老子甲)
  • 以道佐人主,不以兵強□天下。□□□□□□所居,楚朸生之。善者果而已矣,毌矣取強焉。果而毌驕,果而勿矜,果而□□,果而毌得已居,是胃□而不強。物壯而老,是胃之不道。不道蚤已。(馬王堆帛書・老子甲道經30)
  • 以道佐人主,不以兵強於天下。其□□□□□□□□棘生之。善者果而已矣,毌以取強焉。果而毌驕,果而勿矜,果□□傷,果而毌得已居。是胃果而強。物壯而老,胃之不道。不道蚤已。(馬王堆帛書・老子乙道經30)

書き下し

道を以て人の主を佐くる者は、いくさを以て天下に強ひ不。其れ還すを好むを事とす。いくさ之處る所、荊棘いばら生ひ。大ひなるいくさ之後は、必ずみのらざる年有り。善きはみのり有りめ、敢へて強ふるを取るを以ゐ不。果り而ほこる勿く、果り而ほこる勿く、果り而おごる勿し。果り而已むを得不るも、果り而強ふる勿し。物壯んならば則ち老ゆ、是を道なら不と謂ひ、道なら不るは早く已む。

現代日本語訳

直訳

(宇宙の作用である)道を心得て人々の主を補佐する者は、軍隊を使って天下に無理強いしない。そもそも(軍隊を)帰還させるのを好むよう取り計らう。軍隊が止まる所は、(荒れ果てて)いばらが生えてしまう。大きな戦争の後は、必ず飢饉の年がある。(軍事に)上手な者は(戦争の)目的が得られたら(戦争を)止め、わざわざ強圧的な方法を取るやり方は用いない。目的が得られても思い上がることが無く、目的が得られても威圧せず、目的が得られても高ぶらない。目的が得られても(戦争を)やめられなくとも、目的が得られても無理強いしない。万物は盛んであれば必ず老いる、これを道から外れるといい、道から外れたものは早く終わる。

意訳

宇宙の作用である、道のなんたるかを心得て君主に仕える者は、軍隊を使って天下に無理強いしない。もともと軍事に関しては、兵を動員してもさっさと引くのを好む。なぜなら軍隊が駐留すれば、食料や資材を現地からむしり取るから、その土地は荒れ果てていばらだらけになるからだ。また根こそぎ農民を動員するような大軍を起こせば、農作につけが回って必ず不作の年がやってくるからだ。

軍事の上手は、戦争の目的が果たされたら戦争を止め、わざわざ軍隊で無理強いする方法を取らない。戦争の目的が果たされても、自分が強いと思い上がらず、相手が弱いと威張らず、人を見下すような高ぶりが無い。もし目的が果たされたのに戦争をやめられなくとも、これ以上無理強いはしない。

なぜか? 堂々たる大軍もいかめしい将軍も、万物は盛んであれば必ず老いるからだ。だから盛んであるものは道から外れていると言えるし、道から外れたものは早く終わりを迎える。

訳注

以道佐人主者

”道に従って人のあるじを助ける者は”。

「道」とは宇宙の作用で、万物が生成・発展・解消する一連の働きを指す。それを心得た者は、万物が絶えず変化していることを知っているものであり、建設されたものは必ず破壊されることを知っている者でもある。

不以兵強天下

”軍隊を使って天下に無理強いしない”。

其事好還

”そもそも、(軍隊を)帰還させるのを好むように取り扱う”。

「其」は、ここでは”そもそも”。「事」は「こととす」と読み、問題として扱い、処理すること。

師之所處、荊棘生焉

”軍隊が滞在するところは、いばらが生えてしまう”。

「荊棘」はトゲのあるいばらで、「荊棘生」は土地が荒れ果てることの慣用表現。「焉」は完了・断定の助辞。

大軍之後、必有凶年

”大きな軍事行動のあとでは、必ず凶作の年がある”。

古代中国では、春秋末期までは庶民の徴兵は希だったが、戦国時代に入ると兵の強制徴募が当たり前になった。

善有果而已

”成果を出して(戦争を)やめるのを上策と考える”。

「而」は前後が分かちがたく一体となっていること。「有果」して「已」”(戦争を)やめる”のを「善」と考える、ということ。

「果有るを善しとするのみ」と、「而已」を「のみ」と解読しても文法的に間違いではないが、のちに出る「果而不得已」との呼応を考えると、文脈的には賛成出来ない。

不敢以取強

”わざわざ無理強いするという方法を用いない”。

戦争の目的は果たしたのだから、それ以上強引な手段をとらないということ。

果而勿矜、果而勿伐、果而勿驕

”目的を果たしても、自分が偉いと思い上がらず、目的を果たしても威張らず、目的を果たしても高ぶらない”。

「矜」は武器の矛(ほこ)を手に取って思い上がるさま。「伐」は武器の戈(ほこ)を手に取って人を追い詰めるさま。「驕」は馬が跳ね上がるように高ぶるさま。

果而不得已、果而勿強

”目的を果たしても(戦争を)止めることができなくとも、目的を果たしたのだから(これ以上)無理強いしない”。

戦争の目的を達しても、勢いづいた軍勢を止められないことがる。君主にも将軍にもある。だがたとえそうなっても、さらに敵国へ圧迫を加えるようなことはしない、調子に乗らないということ。

物壯則老、是謂不道、不道早已

”物事は盛んなら必ず老い衰える。これは道(=宇宙の作用)にしたがっていないと判定出来る。道に従っていない物事は早く終わる”。

「謂」は”そのように判定出来る”の意で、ただ”言う”ではない。

「道」=宇宙の作用を駆動させているのは「常」=時空の入れ物として宇宙すら作った根源的な法則だが、「常」はふだん、何かをしようとする欲望をもたないから、そのはたらきは「妙」=かすかで小さい(『老子』第一章)。「壯」(壮)は「妙」の反対だから、道に従っていないと評価出来る。

余話

(思案中)



『老子』本文・訳文
スポンサーリンク
シェアする
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました