PRあり

『老子』29無為第二十九:将に天下を取らんと

『老子』本文・訳文

原文

四部叢刊初編

將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。故物或行或隨;或歔或吹;或強或羸;或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。

異伝

  • 將欲取天下而為之,吾見其弗□□□□□□器也,非可為者也,為者敗之,執者失之,物或行或隨;或炅或□;□□□□;或坏或墮。是以聲人去甚,去大,去楮。(馬王堆帛書・老子甲道經29)
  • 將欲取□□□□□□□□□得已。夫天下神器也,非可為者也,為之者敗之,執之者失之。○物或行或隋,或熱或坐,或陪或墮。是以聖人去甚,去大,去諸。(馬王堆帛書・老子乙道經29)

書き下し

將に天が下を取らんともとめ而之をさば、吾其の得不りてむを見る。天が下は神の器にして、つくる可から不る也。為る者は之に敗れ、執る者は之を失う。故に物或ひは行き或ひは隨ふ。或ひはひ或ひは吹く。或ひは強く或ひはよわし。或ひはくじき或ひはくづる。是れ以て聖人甚しきを去り、奢りを去り、おごりを去る。

現代日本語訳

直訳

今にも天下を取ろうと求めてその行為をするなら、私は取ろうとする者が(天下を)得られないのを見るに終わる。天下は神の入れ物であり、(人間が)作ることは出来ない。作ろうとする者はその行為に失敗し、手に取る者は天下を取り落とす。(神の入れ物)だから、(そこに含まれる)万物はあるいは遠ざかりあるいは付き従う。あるいは息を吸いあるいは息を吐く。あるいは強くあるいは弱い。あるいは(他者を)くじきあるいは(自分が)崩れる。だからこそ、万能の人は(自分の)激しさを遠ざけ、物量を背景にしたおごりを遠ざけ、(他者への)見下しを遠ざける。

意訳

今ここに天下を取ろうとする者が出たら、私はその失敗を見て終わりとなるだろう。天下は人間の手に届かない神の入れ物であり、中身の一つに過ぎない人間が作ることはできないからだ。作ろうとした者は失敗し、手に入れた者は取り落とす。

天下は神の入れ物なのだから、万物さまざまなものが詰まっている。あるものは遠ざかるがあるものは付き従う。あるものは息を吸いあるものは息を吐く。あるものは強くあるものは弱い。あるものは他者を打ちのめしあるものは自分が崩れる。たかが人間に、制御出来るものではない。

万物それぞれは、それぞれの事情で勝手に動いている。人間も万物の一種である。目立てば標的にされ、ろくなことがない。だからこそ万能の人は、自分から激しさを取り除き、財産づくのおごりを取り除き、上から目線の偉そうな態度を取り除く。

訳注

將欲取天下而為之

”いまにも天下を取ろうとして実行する”。

吾見其不得已

”私はそれが得られないで終わるのを見る”。

通説的には句末の「已」を「のみ」と訓読し、”私はそれが得られないのを見るだけだ”と解する。ただ老子本章ここでの「已」は「得」に続いており、「見」を修飾・補強する位置に無い。

もし通説通りなら、「已」でなく「矣」を用いて、「吾見矣其不得」とすれば理屈が通る。

天下神器、不可為也

”天下は神の道具だから、(人間が)作ることは出来ない”。

「器」は”入れ物”。その中に人間を含む万物が詰まっており、詰まっている小さな人間が、詰めている大きな器を作ることは出来ない、の意。

為者敗之、執者失之

”作る者は作るのに失敗し、手に取る者は取り落とす”。

「之」はつま先を地面に付けた象形で、直近の事物を指す指示詞。「為者敗之」では「為」”作る”を、「執者失之」では「執」”手に取る”を意味する。

故物或行或隨

”だから、(万物の)あるものは行き去りあるものは付き従う”。

ここでの「故」は「天下神器、不可為也」を受けているとしないと、これ以降の記述とつながらず文意が取れない。

或歔或吹

”あるものは息を吸い、あるものは息を吐く”。

「歔」の漢音は「キョ」、呉音は「コ」。

『学研漢和大字典』「歔」条

{動詞}すう(すふ)。すすりなく。ひいひいと息をすう。息をすすってなく。「歔欷(キョキ)」。

或強或羸

”あるものは強く、あるものは弱い”。

「羸」の漢音・呉音は「ルイ」。

『学研漢和大字典』「羸」条

  1. {動詞・名詞}つかれる(つかる)。やせる(やす)。つかれ。ぐったりする。力がなえておとろえる。つかれ。「瘠羸(セキルイ)」「民之羸餒日已甚矣=民の羸餒(るいたい)日にすでに甚だし」〔国語・楚〕
  2. {形容詞}よわい(よわし)。かよわい。
  3. {動詞}からむ。▽累に当てた用法。「羝羊触藩羸其角=羝羊(ていやう)藩に触れてその角に羸む」〔易経・大壮〕

《解字》
会意兼形声。「羊+(音符)臝(ラ)(柔らかいむき身)の略体」。力なく、ぐったりした羊をあらわす。

或挫或隳

”あるものは(他者を)くじき、あるものは(自分が)崩れる”。

「隳」の漢音・呉音は「キ」。

『学研漢和大字典』「隳」条

  • {動詞}くずれる(くづる)。くずす(くづす)。やぶれる(やぶる)。やぶる。くずれてこわれる。また、くずしてこわす。▽墮(キ)と書くこともある。《類義語》毀(キ)。「或挫或胛=或いは挫け或いは隳る」〔老子・二九〕

《解字》
会意。墮(キ)が正字で「隋(おちる)+土」。土壁がくずれおちることを示す。胛はその俗字。▽墮(=堕)は、タ(上声の議(果))とも読む。

是以

”だからこそ”。

「是」は現地に足を運んで「よし」と確認する意で、単なる「これ」ではない。ここでの「以」は”それで”。「是以」で”この通りなのだから、それで”の意。

聖人去甚、去奢、去泰

”万能の人は、(自分の)激しさを遠ざけ、地位財産から来るおごりを遠ざけ、思い上がりから来るおごりを遠ざける”。

「聖人」とは能力に優れた人の意で、神に近い聖者ではない。「甚」は”はなはだしさ”。「奢」は地位財産が充満した事から来るおごり高ぶり。

『学研漢和大字典』「奢」条

  1. (シャナリ){動詞・名詞・形容詞}おごる。おごり。ぜいたくをする。物や金をふんだんに集めて使う。また、ぜいたく。おおげさな。《対語》⇒倹。「奢侈(シャシ)」「礼与其奢也寧倹=礼はその奢(おご)らんよりは寧ろ倹なれ」〔論語・八飲〕
  2. {形容詞}やりすぎたさま。分にすぎたさま。「奢願(シャガン)(分にすぎた願い)」。

《解字》
会意兼形声。鑪(=者)は、鐚(=煮。熱を充実する)の原字でいっぱいに充実する意を含む。奢は「大+(音符)鑪」で、おおげさに充実しすぎること。

「泰」は「えらそうなさま。おおらかすぎてつつしみがないさま」と『学研漢和大字典』「泰」条に言う。背景の有る無しにかかわらず、他者を偉そうに見下すさまを意味する。

余話

繰り返しになるが、前漢の帝室は武帝の祖母が在世中まで、儒家より道家を好んだ。

『老子』本章も、戦国中末期の「郭店楚簡」に見えないことから、あるいは前漢時代の成立である可能性が高い。時代的背景としても、前漢初期の漢帝室の好み、「余計な政治いじりをしない」に寄り添う話で、詳細は『老子』前章の「余話」を参照されたい。

『老子』本章の「執(之)者失之」”天下を取った者はいずれ失うぞ”というのは、「馬王堆帛書」に残っていることから、漢帝室の目にも触れていたことは明らかだが、帝室にとって不吉なこの物言いは、当時問題にならなかったらしい。

暴君武帝の時代になるより前にも、前漢では高官が失脚し死に追いやられることがあったのだから(周亜夫など)、道士の一人や二人そういう目に遭っておかしくないのだが、前漢帝室はよほど道家を大目に見ていたようだ。

條侯子為父買工官尚方甲楯五百被可以葬者。取庸苦之,不予錢。庸知其盜買縣官器,怒而上變告子,事連汙條侯。書既聞上,上下吏。吏簿責條侯,條侯不對。景帝罵之曰:「吾不用也。」召詣廷尉。廷尉責曰:「君侯欲反邪?」亞夫曰:「臣所買器,乃葬器也,何謂反邪?」吏曰:「君侯縱不反地上,即欲反地下耳。」吏侵之益急。初,吏捕條侯,條侯欲自殺,夫人止之,以故不得死,遂入廷尉。因不食五日,嘔血而死。國除。


条侯(=周亜夫。呉楚七国の乱を鎮圧した名将。一時は宰相も務めたが景帝に罷免された)の子が父のために、官営工房から鎧と盾を五百揃え買って、周亜夫が亡くなったときの副葬品として用意した。その際、労役に従った民をコキ使い、賃金を払わなかった。労役の民はこの行為が官有物の盗み買いであると知って、怒って「周亜夫の子が事変を企んでいる」と皇帝(=景帝)に直訴した。事件は周亜夫にも連座した。

景帝は告発文を読み、役人に渡した。検事は手ひどく周亜夫を責めたが、周亜夫は答えなかった。(前から周亜夫をよからず思っていた)景帝もののしって、「別に答えずともよい」と言った。

景帝は検事総長を呼び出した。総長は周亜夫を尋問して「閣下は謀反を企んだのですかな?」と問うと、周亜夫は「ワシが買ったのは副葬品だ。なんでそれが謀反になる?」と返した。続いて検事が「たとえ閣下は地上で謀反しないにせよ、きっと地下で謀反するつもりだったのでしょう」とさんざんきつく言いがかりを言った。

それより前、周亜夫を捕らえにおまわりが来ると、周亜夫は自殺しようとしたが、夫人に止められてやめ、死にきれず、そのまま検察に捕らわれた。尋問から五日間食事を取らず、血を吐いて死んだ。領国は没収となった。(『史記』絳侯周勃世家)



『老子』本文・訳文
スポンサーリンク
シェアする
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました