PRあり

『老子』12檢欲第十二:五色は人をして

『老子』本文・訳文

原文

四部叢刊初編

五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁田獵,令人心發狂;難得之貨,令人行妨。是以聖人為腹不為目,故去彼取此。

異伝

  • 五色使人目明;馳騁田臘,使人□□□;難得之貨,使人之行方;五味使人之口爽;五音使人之耳聾。是以聲人之治也,為腹不□□,故去罷耳此。(馬王堆帛書・老子甲道經12)
  • 色使人目盲;馳騁田臘,使人心發狂;難得之貨,○使人之行仿;五味使人之口爽;五音使人之耳□。是以聖人之治也,為腹而不為目,故去彼而取此。(馬王堆帛書・老子乙道經12)

書き下し

五つ色は人を令て目くらましむ。五つ音は人を令て耳つんぼにせしむ。五つ味は人を令て口くるはしむ。せる田獵かりは、人を令て心狂ひをおこさしむ。得難き之たからは、人を令ておこなひそこなはしむ。是ぞ以て聖人為いだくを為すもるを為さ不、故に彼を去りて此を取る。

現代日本語訳

直訳

五つの色は人の目を見えなくする。五つの音は人の耳を聞こえなくする。五つの味は人の舌を利かなくする。横に走り縦に走る狩りは、人の心に狂いを起こさせる。手に入れにくい宝は、人の行いを間違えさせる。だからこそ是等を理由に万能の人は(これらを)心に思っても(実際に)見ることはせず、だからこれらを追いやってこれ(=これらの行動によって起こる障害のない状態)を手に取る。

意訳

色数の多すぎるいろどりは、人の目を見えなくする。音数の多すぎる音楽は、人の耳を聞こえなくする。味数の多すぎる飲食物は、人の舌を味わえなくする。縦横に勢子が走り回る狩りは、人の心を狂わせる。手に入れがたい宝物は、人の日々の行いをダメにする。

だからこそ、万能の人はこういう障害があるからこそ、こうした行動を心に思っても、実際には行わない。そのおかげで、こういった行動による障害を避け、安穏な生活を送るのだ。

訳注

五色

”青・黄・赤・白・黒の五色”。伝統中国的な色分類での原色を差し、”全ての色”に近い言葉。

「~をして~しむ」と読み、”~に~させる”の意。

”目が見えない”。あまりに多くの色彩が一度に目に入って、色の区別が判断できなくなること。「盲」字は〔目〕+〔亡〕”かくす・かくれる”で、目が機能しなくなること。

五音

伝統中国の五つの音階。「五声」とも言う。それぞれの音階は「宮・商・角・・羽」と名付けられている。「五色」同様、事実上”あらゆる音”の意。

”耳が聞こえない”。漢音ロウ。カールグレン上古音luŋ(平)で、「籠」と同音同調。塞がったように耳が機能しないこと。

五味

カン(しおからい)・苦・酸・辛(ひりからい)・甘の五つの味”。伝統中国における味分類で、事実上”全ての味”の意。

”くるう”。正常でなくおかしくなること。「気分爽快」の”さわやか”ではない。

馳騁

”横縱に走る”。「馳」は”横に走る”、「テイ」は”縦に走る”。

田獵

”狩りをする”。「田」にも「獵」(猟)にも”狩りをする”の意が上古からある。中国語で字=語が違えば、方言の違いでなければ意味が違うので、両者には何らかの違いがあるはずだが未詳。

”狩り”の意で「田」は「畋」ともしるし、”田で動作する”を意味する。刈り入れが終わった後の耕地で狩りをすることか。

「獵」は〔犭〕”いぬ”+リョウ”毛深い獣”で、毛深さの異なる猟犬をそろえたさまか。

”起こす”。新字体「発」。

”くるう”。『老子』本章では、壮大な狩りを催して心が過度に興奮することを指す。「狂」の原義は犬を祭祀の犠牲に手ずから捧げることで、”くるう”の語義は戦国時代以降にならないと見られない。

難得之貨

”手に入れにくい財宝”。『老子』第三章にも既出。「貨」の字形は〔化〕”交換”+〔貝〕”価値あるもの”。交換できる価値あるものの意。戦国文字から”財宝”の意に用いた。

”正常さを妨げダメにする”。

是以

”だからこそ、それを理由に”。「是」は自分で現地に足を運んで「よし」と確認することで、単なる”これ”ではない。

聖人

知能を含め耳や口が達者な”万能の人”の意で、神に近い聖者ではない。『老子』では為政者のあるべき姿として描かれる。

為腹

”心中で思う”。腹の中で考える事。

不為目

”目にしない”。『老子』本章で挙げられたよからざる事の例は視覚に限らないが、「目」”視覚”によって事例を代表させている。

去彼取此

”あれを取り去ってこれを取る”。何が何だか分からないが、文脈から、挙げられたよからざる原因を遠ざけて、事物が起こすよからざる結果をも遠ざけた、安穏な状態を選択すること。

余話

原文の漢語をどう読み下すかは、真面目に漢文を読もうとする者にとって頭の痛い問題で、例えば送り仮名をどう付ければいいかという悩みも含まれる。文化庁の答申はともかくとして、読み下すべき漢字が名詞の場合、原則として送り仮名無しで記すべきかと思っているが、時折「何かしっくりこない」と感じてかなを付けてしまうことがある。

とりわけ、用言の連体形で名詞を代用させる場合は、送り仮名があった方がしっくりくるが、あとになって「やっぱり統一がとれない」と削除してしまうこともある。原文漢語が日本古語になっていれば書き下しはそれで完成だから、気にしても仕方が無い問題でもある。

ただしやってはいけないのは、漢字を音読みで済ますことで、これでは読み下したことにはならない。「現代日本語訳できるならそれでいいではないか」という者に、実際に何人も合ったことがあるが、その誰一人として、まともに漢文の読める者はいなかった。

書き下し(読み下し・訓読と言っても同じ)とは、漢語を日本古語に置き換える作業で、書き下しを終えたら本来はそこで翻訳終了。なぜなら日本古語は必ず現代日本語に翻訳できるからで、それでも現代語訳するのは、古語は現代語ではないから必ずしも読める人ばかりとは限らないからだ。

読めないものをバラ撒く趣味は訳者には無いから、本サイトでも現代日本語訳を着地点にしているわけだが、もし現代日本語訳だけでよろしいのであれば、音読みだらけの書き下しなど、閲覧者に向けたハッタリに過ぎない。

ただし現代でもか細いながら、受験勉強で漢文の書き下しの需要もあるようで、そこでは必ずしも原文の漢字全てを訓読みするよう求められないから、受験生むきに記すのならそれでもいいだろう。

対して訳者のサイトは、まず訳者が原文を読みたいがために開いたので、受験生諸君の需要はぜんぜん考えていない。次に原文→書き下し→直訳→意訳と変換する過程で、少しでも手抜きがあれば下流になるに従ってデタラメが増大するから、翻訳の第一歩である書き下しに、手抜きが出来ない。

現代日本語は必ずしも日本古語に置き換えられるわけではないから、漢文→訓読の過程には、当然無理がある。だが無理だろうとしつこく複数の漢和辞典・漢漢辞典・古語辞典・現古辞典(逆引き古語辞典)を行ったり来たりしながら、何が書いてあるか考えること、これが誠実な訳だと考えている。



『老子』本文・訳文
スポンサーリンク
シェアする
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました