原文
四部叢刊初編
孔德之容,唯道是從。道之為物,唯恍唯惚。忽兮恍兮,其中有象;恍兮忽兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自古及今,其名不去,以閱衆甫。吾何以知衆甫之狀哉?以此。
異伝
- 孔德之容,唯道是從。道之物,唯望唯忽。□□□呵,中有象呵;望呵忽呵,中有物呵。幽呵鳴呵,中有請也;其請甚真,其中□□。自今及古,其名不去,以順眾父。吾何以知眾父之然?以此。(馬王堆帛書・老子甲道經21)
- 孔德之容,唯道是從。道之物,唯朢唯忽。忽呵朢呵,中又象呵;朢呵忽呵,中有物呵。幼呵冥呵,其中有請呵。其請甚真,其中有信。自今及古,其名不去,以順眾父。吾何以知眾父之然也?以此。(馬王堆帛書・老子乙道經21)
書き下し
孔なる德之容、唯だ道是れ從ふ。道之物を為るや、唯だ恍にして唯だ惚なり。忽なる兮恍なる兮、其の中象有り。恍なる兮忽なる兮、其の中物有り。窈なる兮冥き兮、其の中精有り。其の精甚だ真にして、其の中信有り。古自り今に及び、其の名去ら不、以て衆の甫を閱む。吾何ぞ以て衆の甫之狀を知る哉。此れ以なり。
現代日本語訳
直訳
大いなる力の枠組みには、ただ道だけが確かに従う。道が物質を作るさまは、ひたすら壮大ゆえに捉えどころが無く、ひたすら知覚できないほどぼんやりしている。ぼんやりし捉えどころが無いさまだが、その中に形がある。捉えどころが無くぼんやりしているさまだが、その中に物質がある。動きが密かで捉えがたく暗いさまだが、その中に純粋な結晶がある。その結晶は大変に純粋で、その中に存在を確信できる何かがある。太古の昔から今になるまで、道はその名を変えず、それでさまざまな父なる法則を集めてきた。私が何を用いて、さまざまな父なる法則の状況を知ったか? これが根拠だ。
意訳
宇宙の前から「常」という確率があった。「常」の定めた、巨大で力強い作用の過程=道を誤りなくたどれるのは、なるほどただ「道」という手順だけである。ただし「道」が物質を作る様子は、あまりに壮大で感知できず、あまりに微妙で感知できない。
要するにぼんやりしているのだが、そのぼんやりした作用の中で物質が形を得る。ぼんやりした作用の中で物質が物質らしくなる。その作用はまた、力弱く閉じ込められたようで感知できないし、闇に包まれ真っ暗でもある。
要するにおぼろなのだが、そのおぼろな作用の中で純粋な物質が作られる。その純度は非常に高く、こんなに純粋なものさえ作れるのだから、おぼろな作用の中に確かに物質が存在すると確信できる。「道」は太古から今になるまで、こうやって「道」にふさわしい働きをしてきたから、いつでも「道」と呼ばれるのだ。そうやって、「常」の定めたさまざま法則を、一つ一つ実践してきた。
私がどうやって、さまざまな法則がどのようであるかを知ったか? 今語った内容からだ。
訳注
孔德之容、唯道是從
”巨大な力の枠組は、ただ道だけが確かにたどれる”。
「孔」は”あな”で、からっぽなこと。ただし『老子』本章では”うつろ”とも”大きい”とも解せる。「德」は”力・能力”。先秦の漢文で”道徳”と解釈すると、まず誤読する。「容」は”入れ物”で、入れ物はモノをカタにはめるから、”枠組”でもある。
「是」は現地に足を運んで「よし」と確認することで、単なる”これ”ではなく”確かに~だ”。
『老子』第一章で、宇宙という入れ物の前に、それを作った「常」があるとされた。宇宙が出来てから物質を作ったのが「道」”手段・方法”なのだが、「常」が定めた枠組通りに働き、物質世界を生み出せるのは、「道」だけだ、ということ。
「常」はコンピュータプログラムのように、物質を生成する手段=「道」を、違反を許さず定めている。違反すればエラーになり、物質は生成されず、「道」は「道」の働きが出来ない。だから、「道」だけが「常」に従い得るのは、理の当然でもある。ざっと言い換えるなら、「すべての始まりは常からですよ、常の言う通りにこの物質世界を作ったのが、道なのですよ」ということ。
訳本によっては「孔德」を”大いなる徳”という、分かったようで実はぜんぜんわけワカメな訳をつけているが、これは南北朝時代の『老子河上公注』に「孔,大也…。」とあるのを猿まねしただけ。分からん訳しか書けない者は、しょせん読めていないのだ。
孔,大也。有大德之人,無所不容,能受垢濁,處謙卑也
孔とは大きいことである。大きな人徳のある人は、何でも受け入れないという事が無い。どんな塵芥にまみれることも出来るし、自分から遠慮して低い地位にいるのも厭わない。(『老子河上公注』)
「孔」のカールグレン上古音はkʰuŋ(上)で、→kwɑŋ(平)「廣」(広)という空耳アワーで「広」→「大」、と転用されたのだろうが、音素の共通率は50%で、声調も異なり、とうてい近音と言い張るわけに行かない。『老子河上公注』の場合、おそらくはそれよりも孔子サマのご威光が頭にあって、”偉大な”という解釈をしたがっただけだろう。
ただし「孔」を”おおいに・はなはだ”と読めなくはない例が、春秋時代以前の金文にあるから(論語語釈「孔」)、「孔德」を「大いなる徳」と読み下すのは間違いではない。だがそれでも、先秦の「徳」は”ちから・機能”であり、”道徳・人徳”である可能性はほとんど無い。詳細は論語における「徳」を参照。
道之為物、唯恍唯惚
”道が物質を作るさまは、ひたすらぼんやりし、定かには見えない”。
「恍」「惚」はともに”ぼんやりして姿がはっきりと見えない”。
「恍」のカールグレン上古音は不明。音符の「光」はkwɑŋ(平)で、同音異調に上声の「廣」(広)。〔忄〕りっしんべんは”心”を意味するから、「恍」は心が捉えどころの無いほど大きな対象を前にしてぼんやりしていること。
「惚」のカールグレン上古音はxmwət(入)で、同音は「忽」「笏」のみで異調は無い。「忽」は〔心〕+〔勿〕”無い”で、心が感知できないほどぼんやりしていること。「惚」はそれにさらに〔忄〕”心”を加えた字。『学研漢和大字典』は「忽」が「のち「たちまち」の意の副詞となったため、惚が忽の原義をあらわすようになった」という。
忽兮恍兮、其中有象
”ぼんやりとしぼんやりとしているが、その中に形がある”。
「兮」は形容詞の後ろに付く助辞で、”~であること(に)は”。ほかに詠嘆の助辞でもありうるが、『老子』本章では詠嘆を示す受け手の「哉」などの字が無く、詠嘆に訳さねば解せないわけでもないので、”~であること(に)は”と解した。
「道」の働きは、万物という膨大な物質を、それもすみずみまで生み出すのだから、観察者である人間には捉えどころが無いのだが、そういう過程の中で物質が姿形を獲得する、ということ。
恍兮忽兮、其中有物
”ぼんやりとしぼんやりとしているが、その中に物質がある”。
人間には捉えどころの無い「道」の作用の過程で、物質がその物質らしさ、例えば重さなどの性質を獲得する、ということ。
窈兮冥兮、其中有精
”力弱く塞がれたようにかすかで、真っ暗だが、その中に純粋物がある”。
「窈」は〔穴〕+〔幼〕で、力弱いものが穴に閉じ込められて、さらに捉えようがないほど、ひそかでかすかなさま。「冥」は〔冖〕”地平線”+〔日〕”太陽”+〔六〕”「入」の変形”で、地平線に太陽が沈みきって暗いさま。「精」は”純度の高い物質”。
其精甚真、其中有信
”その純粋物は非常に純度が高いので、その中の存在を確信できる”。
「道」の働きで出来た純粋物は、非常に純度が高い。ここまで純度の高い結晶を生み出せるのだから、観察者はおぼろな「道」の働きではあっても、その中に物質があるのを確信できる、ということ。
自古及今、其名不去、以閱衆甫
”昔から今に至るまで、その名前は取り去られず、そうして父なる法則を一つ一つ実践してきた。
「其名不去」とは、「道」が「常」の枠組に従って万物を生成し続けているから、「道」という名を奪われることがなかった、ということ。これは『老子』第一章と矛盾しない。「道」には何通りもの呼び名があって、その一つ一つの呼び名ごとに性質が違うから、「常の名」は「道」には無い。だがそれでも、同じ「道」=”手段・手順・方法”であるには違いない。
「閱」(閲)はここでは、”あつめる”の意。一々の法則を集め、従うこと。「甫」pi̯wo(上)の字は甲骨文の昔からあり、田畑から芽が出たさま。”ますらを”の語釈が『大漢和辞典』にあり、また宋代の『集韻』を引いて”父に通ず”という。
「馬王堆帛書」では現伝の「以閱衆甫」を「以順眾父」と記しており、「父」は「甫」と同音同調で転用しうる。「閱」には”集める”の語釈が『大漢和辞典』にあるから、なんとか折衷すると、「以順眾父」は「以てもろ父に順ふ」と読める。『老子』第一章の「有名萬物之母」に対し、「道」が「無名天地之始」=宇宙を作り出した根源法則=「常」のさまざまな規則に従う、と解せる。
| 常 | 無名 | 父 | 天地之始 (入れ物としての宇宙を作った) |
空虚で実体の無い法則 または確率 |
| 道 | 有名 | 母 | 萬物之母 (中身としての万物を作った) |
捉えどころの無い作用 |
なお三国時代の王粛は「衆甫、物之始也」と注釈したが、論拠を一切記していない。「甫」を”始まり”と言い出したのは、後漢の鄭玄からで、”芽生え”からの類推だろう。だが訳者は同類の馬融と同じく、後漢儒をほとんど信用していない。理由は後漢というふざけた帝国を参照。
吾何以知衆甫之狀哉
”私は何に頼って万物が生み出された状況を知ったのか”。
以此
”(以上述べた)これによってである”。
余話
『老子』が「自古及今」”古来から現在に至るまで”、難解と言われてきた理由の一つは、儒者や道士のおツムが、老子サマほど賢くなかったからで、二つは現代の漢学教授が怠惰のあまり、現代宇宙論の一つにすら興味を持たなかったからだ。おまけに三つは、日本のおじゃる公家や江戸までの儒者や漢学教授のおツムがポンコツで、中国儒者や道士の言い分を検証せずに猿まねし、必ず含まれているウソ八百を、正しい解釈として世間に押しつけてきたからだ。
あ、四つ目を挙げるとすれば、かつて技術先進国であった中国の漢文を、かつての日本人は苦労して読む価値があったが、現代中国はほとんど蛮族で、現代中国語は別として、古典中国語=漢文を読む動機が、外国人にはきれいさっぱり消え去ったからだ。中国人自身もそうかもしれない。読む価値のないものの真意を、一生懸命探ろうとするのは、訳者のような痴れ者だけで、なんだかキツネに騙されたような気でいる。
現代中国人を「蛮族」呼ばわりするのにあるいは違和感をお感じか。だが現役将官が平和友好条約を結んでいる相手に、「核を落としてやる」と言い放って罰されもしない集団は、蛮族と呼ぶ以外に方法は無い。
さて『老子』本章は至って自然哲学的な話で、現代で言えば宇宙物理学を語っているのだから、私立文系馬鹿にもほどがある訳者には、素では何が何やら分からない。それでもなんとか翻訳できるのは、多少なりとも現代宇宙論に興味を持って、ささやかながら宇宙史を知っているからだ。
もちろん現代宇宙論通りの知識を、春秋時代の人物・老子も、戦国時代の書籍『老子』の編者も、持っていたわけが無い。だが「通り」ではなくとも、似たような結論を持っていたことは考え得る。ただし『老子』本章のように、極めて簡潔に結論だけ示し、しかもざっと二千年以上昔の言葉だから、漢文だけ眺めていても、現代人には理解不能に近いのは仕方が無いことでもある。
現代人にできるのは、ただ現代の知識を引用しながら、古代の漢文が何を言っているのか、類推することだけになる。訳者なりに解釈したのが上掲の訳文で、下掲の付け足しでもある。
漢語で空間を「宇」といい、時間を「宙」と言う。
往古來今謂之宙,四方上下謂之宇,道在其間,而莫知其所。
昔から今に至るまでを宙と呼び、四方上下を宇という。道はその間にあるが、どこにあるかは分からない。(『淮南子』斉俗訓)
はじめ、時間も空間も無かった。ただ何かを生み出すかも知れない確率だけがあった。確率だから決まった数値を持たず、つまりエネルギーは0に近く、物質はもとより無い。これを『老子』では「常」という。「無」ではないのは、「有」を生み出す可能性があるからだ。
「常」が偶然宇宙という入れ物を生み出し、時空が始まって膨大なエネルギーに満ち、宇宙の中で万物を生成する「道」=手順が作動し始めた。「道」は、「常」が万物が生まれるべきように定めた法則に従うから「道」=万物を生み出す手順なのだが、手順に違反すれば即座に、出来たばかりの宇宙は消え去った。「道」が「道」でなくなったからだ。
宇宙が出来た頃、中にはエネルギーだけがあった。「道」はエネルギーを材料に、物質を作り始めた。「道」が作り出した物質は莫大で、しかも物質それぞれのすみずみに至るまで、未完成という事が無く形作られた。こんな巨大で繊細な作用は、人間には知覚できない。
「道」が作り出した物質には、混じりけが多いものがあった。その一方で、純度が極めて高い物質もあった。そういう結晶は、人間の手にも取ることが出来る。これほど純粋な物質を作れるのだから、「道」の作用は人間に知覚できなくとも、確かにその中で物質が作られたと確信できる。
我々が知っている宇宙は、ただ一つこの宇宙だけで、「常」に違反して消え去った宇宙や、この宇宙同様に存在し続けている宇宙について、あるか無いかも分からない。しかし私自身と共に、物質は確かにこの宇宙で作られたのだ。物質を作る手順=「道」以外に、何が物質を作れよう。名はいろいろあるかも知れないが、物質を作る手順はみな、「道」なのだ。
どうやって万物が生まれたのか。それはこうやって、「道」とは何か考えに考えたおかげで知れたのである。
と、たぶん『老子』の編者は考えていたのではないか。


コメント