PRあり

『老子』35仁德第三十五:大いなるかたちを

『老子』本文・訳文

原文

四部叢刊初編

執大象,天下往。往而不害,安平大。樂與餌,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。

異伝

  • 埶大象,天下往。往而不害,安平大。樂與餌,過客止。故道□□□□淡呵其無味也。視之不足見,聽之不足聞,而不可既也。(郭店楚簡・老子丙2)
  • 執大象,□□往。往而不害,安平大。樂與餌,過格止。故道之出言也,曰淡呵其無味也,□□不足見也,聽之不足聞也,用之不可既也。(馬王堆帛書・老子甲道經35)
  • 執大象,天下往。往而不害,安平大。樂與□,過格止。故道之出言也曰:淡呵其無味也,見之不足見也,聽之不足聞也,用之不可既也。(馬王堆帛書・老子甲道經36)

書き下し

大いなるかたちとらへて、天下往かんか。往き而そこなは不、安らけく平らかなること大し。もののねじきは、ぐるまらうども止む。道之口を出づるや、淡きさま其れ味無く、之を視るも見ゆるに足ら不、之を聽くも聞こゆるに足ら不、之を用ゆるもくに足ら不。

現代日本語訳

直訳

(根源法則の)大きな姿を手に取って、天下(の万物)が(時空を)行くとしようか。行って損害を与えることをせず、安らかで穏やかなことが甚だしい。音楽と食事は、過ぎゆく旅人も足を止める。(だが)根源法則が口から出ると、あっさりしてこれには味が無く、これを見ようとしても見えるに足らず、これを聞こうとしても聞こえるに足らず、これを用いようとしても飽きるに足らない。

意訳

根源法則の大きな姿をしかと理解して、そこから離れれずに天下万物がもし生きていったら、何者も傷つけることがないし、大いに安らかで穏やかでいられる。

ところで心地よい音楽とおいしそうな食事には、道を急ぐ旅人も足を止めるという。だが根源法則が具体的な姿をとると、あっさりしていて何の味もせず、じっくり見ようとしても小さすぎて見えず、じっくり聞こうとしてもかすかすぎて見えず、何かに使おうとしても、何の役にも立たない。

訳注

執大象、天下往

”(「道」=根源法則の)大きな姿をしっかりと手に捉えて、天下(の者)が行く”。

「天下往」は”天下(の者)が行く”。”天下を行く”ではない。漢語は古代から現代に至るまでSVO型の言語だから、漢文で「AB」とあれば”AがBする”であって”AをBする”ではない。倒置の記号も無いのに後者に読まねばならないのは壊れた漢文か、老子サマほどの知恵が無い後世の儒者などが、勝手にこしらえたヘンな読み方に過ぎない。「ふらちな後漢儒」も参照。

「執」の原字は「幸」で、枷をはめられた手の象形。”枷をはめられたほどしっかり手に取る”の意。

この節は疑問や仮定を示す記号を伴わないが、漢語はそれらの記号を必ずしも必要としない。次の節とのつながりを考えると、仮定を意味すると解釈するのが筋が通る。

「往」は”道を行く”だが、それでは文意が通じない。万物が時空の中を行く、つまり”存在し続ける・生きていく”と解した。

往而不害、安平大

”行っても損害を与えず、安らかで穏やかなことが大きい”。

老子サマがそう仰せならそうなのだろう。『老子』第三十一章によれば、道をわきまえた者は武器や軍事をいやがり、人を脅すようなことを好まないのだから、天下を闊歩しても”安らかで穏やか”であるに違いない。

樂與餌、過客止

”音楽と食事(に)は、通り過ぎる客が(足を)止める”。

「樂」(楽)の字形はふり鈴がいくつか付いた楽器の象形で、”音楽”の意が先行し、”楽しむ”はのちに現れた語義。

「餌」の初出は春秋末期または戦国早期の玉石文「侯馬盟書」で、字形の複雑さの割には存外古い。あるいは人物・老子の筆による可能性がある。

道之出口

”根源法則が口を出ると”。

このままでは何を言っているか分からない。”言葉に出すと”と解せるが、「道は言葉で言い表し難い」と『老子』第一章で言っているのだから、この解釈には無理がある。

ただし、「道」はこの世の全ての存在を生成発展消滅させている法則なのだから、”法則が具体的な姿となって発現すると”と解した。

ただし戦国中末期の「郭店楚簡」では残念ながらこの部分が欠損し、前漢初期の「馬王堆帛書」にはっきり「故道之出言也(曰)」とあるから、前漢の物書きは”言葉に出す”と解していたことが分かる。するとそれ以降に「言」→「口」に書き換えられたことになるが、いつ、なぜ書き換えられたかは分からず、戦国以前にここがどう記されていたかもわからない。今は『四部叢刊初編』に従った。

淡乎其無味

”あっさりとしてそれには味が無い”。

「乎」は『学研漢和大字典』に「形容詞・副詞につけて、その状態を示す助辞」とあり、”~である様子”の意。

視之不足見

”(じっくり)見ても見えるには不足している”。

「視」の字形は「示」”祭壇”+「見」で、もと”敬虔な気持ちでじっくりと見る”の意。

”じっくり見ても見えるに足りない”のは”その価値がない”と解せるが、あっさりして味の無い「道」は、定めし”小さくて見ても見えない”に違いない。

聽之不足聞

”(じっくり)聞いても聞こえるに足りない”。

「聽」(聴)は”直に聞く”、「聞」は”伝え聞く”という使い分けが無いわけでは無いが、ここではそう解しては分からない。前節の例と引き比べると、「聽」は『学研漢和大字典』のいう「まともに耳を向けてきく。耳を澄ましてきく」と解し、「聞」は”聞こえる”と解するのが妥当だろう。

用之不足既

”用いても飽きるに足りない”。

「既」は甲骨文からある古い字で、山盛りのめしを前にして、人が顔を背けている姿。”もうたっぷり、十分だ”の意。

節全体で、”「道」を何かに使っても満足するに足りない、何の役にも立たない”の意。

余話

(思案中)



『老子』本文・訳文
スポンサーリンク
シェアする
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました